乡札

乡札()是以汉字记录朝鲜语的方法之一。主要用于新罗时代的歌谣「乡歌」的记录。作为古代朝鲜语的数据之一,占有重要的地位。

乡札
谚文
汉字
文观部式
马-赖式

概说

乡札利用汉字的读音与意义来记录朝鲜语,与日本万叶假名属同一性质。相对于解释汉文的辅助文本「口诀」,乡札完全以此种辅助文本来记录朝鲜语。

乡札的数据极为有限,主要是25首乡歌,包含《》(1281年)收录的新罗时代乡歌14首和《》(1075年)收录的高丽时代乡歌11首。其他尚有高丽睿宗的「」1首和《》(1236年)中出现的朝鲜语药名等。

乡札中音读字和训读字皆使用。总体而言,名词动词形容词词根等实义部分用训读字,助词与词尾等语法功能部分用音读字。例如,「」(我的)中「」为训读字,「」为音读字。训读字「」与其汉字音()无关,仅表示「我」的意思(据推测读作「」)。音读字「」与「衣服」的意义无关,仅表示「」的音(用作所有格词尾)。又如,「」中「」为训读字,「」为音读字,表示「夜晚」的意义的朝鲜语词「」的辅音尾。类似的以音读字表示词语的辅音尾的做法称为「末音表记」(对比日语中的送假名)。

解读上的难点

乡札中的训读字实际如何发音往往难以确知。如「」表示「春季」的意义可以确知,但不能直接证明必然读如现代或中世朝鲜语的「」。训读字的读法能确知的,限于以某种形式表达读音的场合,如上述「」的有末音表记的情况。因此,乡札的表记法中有诸多不确定因素,必须基于对朝鲜语史和汉字音的充分知识与深刻理解作慎重的破解。

乡札的范例

根据李基文(1998),以乡歌「」()的开篇及其解释为例。

鄕札
谚文解释
现代汉语翻译 就着东京(指庆州)的明月,游玩至天明

关于此句的解释,细节上仍有若干不明之处,包括「」的词形是否适当(中世朝鲜语为),处格(朝鲜语的一种)「」的读法(中世朝鲜语为),「」应当读作「」还是如现代语「」,等等。「」全篇的谚文标注及现代国汉混用韩文翻译见下:

  1. In the moonlit capital

---

  1. Having caroused far into the night.

---

  1. I return home and in my bed

---

  1. Behold, four legs.

---

  1. Two have been mine

---

  1. Whose Sire the other two

---

  1. Two had been mine

---

  1. No, no, they are taken.

参见

参考文献

  • 小仓进平(1929;1974) 《》,《小仓进平博士著作集(一)》, 京都大学国文学会
  • 金完镇(1980),《乡歌解读法研究》, 首尔大学校 出版部
  • 南豊铉(1981) 《借字表记法 研究》, 檀国大学校 出版部
  • 李基文(1998) 《新订版 国语史概说》, 太学社
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.