汉文训读
概要
古代的训读符号被统称为「乎古止点」,现代则是以雁点和返点将文言文调整成日语语序,并添加助字或对汉字进行再读,使之符合古典日语的规范。乎古止点、返点、送假名、振假名等各种训读汉文的标点,统称「训点」()。
传统上,训读汉文以不带浊点的片假名和旧汉字来直排书写,且采用旧假名遣的拼写规则。为便于阅读,本条目会附上以新汉字、新假名遣和带浊点的平假名来横排书写的现代训读。
标点
- 雁点()
- 用于两字之间,先读雁点后的字,再返回读雁点前的字,须先于返点使用。如「」读作「」。「」读作「」。
- 返点()
- 表示短语的重组顺序,一般标于字的左下。为进行复杂的语序重组,有分不同优先等级的各种返点,按其施用的优先级,由先至后,依序如下:
- 天地人点()
- 按天、地、人的顺序重组短语的阅读顺序。
- 甲乙丙点()
- 按甲乙丙……,也就是天干的顺序重组短语的阅读顺序。
- 上(中)下点()
- 按上、中、下的顺序重组短语的阅读顺序。但需指定三个以上的返点的位置时,因为标记数量不足所以会略过上中下点而直接使用甲乙丙点(天干共十个,故最多可用至十个)。
- 一二(三)点()
- 按加一、二、(三)等的顺序重组其短语范围。
短语以返点为界线来划分;同样优先级的返点中,最靠前的那一个,它的短语就是其下标的字;剩下的短语,从上个同类返点为起始,到下个同类返点所下标的字为止。同类返点中的最后一个,它后面的语词不列入重组的范围。
优先级低的返点一定要落在优先级高的返点的短语内,所以不同优先级返点的短语不能相交(如:),也不能并列(如:)。[2]
范例:

原始汉文:楚人有鬻盾与矛者(《韩非子》)
(1)雁点 | (2)上下点 | (3)一二点 | |||
---|---|---|---|---|---|
更动前 | 更动后 | 更动前 | 更动后 | 更动前 | 更动后 |
最后的训读结果:
- 连字符
- 连接两个汉字的一条纵线(),表示被连接的字组成一个词语,用于防止词语被训点打断。
文本
助字、虚字
汉字 | 视为助字,有读音 | 视为虚字,无读音 |
---|---|---|
汉语中所说的文言文助字、虚字,大致等同于日语中所说的「」和「」。尽管「」和「」都指无实义、起结构作用的汉字,但二者的概念有少许差别。下文以「虚字」为日语「」的译语。
助字都有读音,而虚字在训读中本身无读音,但虚字的存在可能影响其他字的送假名补读领域(即该汉字训读的送假名的以外的、起结构作用的送假名),使得读音在送假名中体现出来。
助字在训读文(,加了训点的汉文)中有读音。而虚字()在训读文中没有读音,阅读时应跳过,因此虚字下不会出现返点。在训读体()中,虚字一定不以汉字书写,助字一般不以汉字书写,不过也有例外。
然而将汉字视为助字还是虚字却也并非一成不变,而是会因年代、训读者而异。譬如表示「在」的「」一般视为虚字,但在过去也有视为助字而读作「」的。
- :助字,表否定,读作「」或「」(),前方为名词时,加上断定助动词「」的「」来补读而变为「」;或是「」否定;或用对应的惯用形容动词;例如「」读作「」;「」读作「」、「」读作形容动词「」的否定「」。现代的地名中亦常见:亲不知()(注:写成「」时读音相同,但意思是智齿)、不忍池(),即「」。
- :表承接、递进、修饰等时为虚字,在前字下补读送假名「」(此处泛指动词的),参见上面「」一例;表转折时为虚字,在前字下补读「」。但也有作为助字读作「」(音「」,旧作「」;又音「」,此时亦可写作「」)等其他情况。值得一提的是,「」读作「」,该词表示「不久、随后」,但常被误解为「」(已经、业已)的强调。
- :句末语气词,一般不读、不写。
- :句末表判断时一般读作「」,可以汉字书写;作语气词、调整音节时一般读作「」,不以汉字书写。
- :表示「在」时一般视为虚字,加点训读时本身不读,而在目的语下标假名「」。但也有作为助字读作「」的情况。
- :句末语气词,一般读作「」「」。
- :「」视情况读作「」或「」。
再读文本
有些汉字在汉文训读中要分成两部分来读,这类汉字称为「再读文本」()。
常见再读文本例:
- :读作「」,其中「」为接续未然形的否定助动词。如「」读作「」。又如「」读作「」。(注意训读里的「」其实是的断定助动词,接续体言和连体形,所以「」必须转成接续助动词专用的补助活用连体形「」)
- :读作「」或「」,其中「」为接续体言或是连体形(+格助词「」)的比况助动词。如「」读作「」。
- :读作「」,其中「」为接续未然形的推量助动词。如「」读作「」。
- :读作「」,其中「」是表示「应当」且需以终止形接续(但若是如「」则是连体形)的推量助动词。如「」(《孟子》)读作「」。
再读文本下必有返点,读法是初次遇到再读文本时忽略返点而直接读「初读」部分,待由返点引导回该字时读「再读」部分[2]。
书字原则
- 原文(汉文)有的汉字,原则上予以保留(也可适当将一些汉字展开为假名,但此举被一些专家认为是不尊重原文的做法);原文没有的汉字,决不能无中生有[2]。如原文为「」,则对应的训读不能写作「」(除非原文是「」)。
- 「」读作「」、「」读作「」等情况下,训读有很多种写法,可以写作「」、「」、「」等,但不写作「」「」等,因为前者使用的是叠字符号(),而后者增加了汉字的数量,违反了不能书写原文没有的汉字的原则。
- 绝大多数的助字、虚字()原则上不以汉字书写,如「」应写作「」,不写作*「」。不过有的情况下,使用汉字还是假名因训读者不同而异,例如有些训读者会把「」展开为「」,而有些训读者习惯保留汉字。[2]
- 为了方便阅读,可以在必要时插入空格来断词(一般用半角空格,因为全角空格会在文本间产生较大空白,不推荐使用)。[2]
读法示例
注意:汉文原本是纵排的,此处改用横排。相应地,原本偏左的返点改为偏下,上下关系改为左右关系。训读文的送假名一般为不带浊点的旧假名,此处尊重历史习惯,同时为了方便阅读,改用带浊点的旧假名。以下用片假名标注汉字音读、平假名标注汉字训读。
- 被雁点链接的两字要倒着读:
- 原文:(《孟子》)
- 加返点:
- 加假名:
- 读为:()
- 当有两个及以上连续雁点时,将被雁点连起来的字连续倒读(也可以理解为:从最后一对雁点字开始训读);当雁点下字亦标有其他返点时,先跳过该字直至找到没有返点的实字(若有;当没有时则是这套返点中最后一个字),然后再去按照返点标记的顺序返回读其他字,最后读雁点上的字。如:
- 原文:(《论语·颜渊第十二》)
- 加返点:
- 加假名:
- 读为:(;)
- 当有两个及以上不连续雁点时,分别调转其顺序,互不影响,如:
- 原文:(《书经·商书·汤诰》)
- 加返点:
- 加假名:
- 读为:
电算处理
Unicode中,3190至319F的编码用于定义上述的返点、连接字与字的纵线等。但是,、等并未收录。
- ㆐(U+3190):纵线
- ㆑(U+3191):
- ㆒ ㆓ ㆔ ㆕(U+3192 - U+3195):
- ㆖ ㆗ ㆘(U+3196 - U+3198):
- ㆙ ㆚ ㆛ ㆜(U+3199 - U+319C):
- ㆝ ㆞ ㆟(U+319D - U+319F):
汉文训读体
汉文训读形成的日语文体称为汉文训读体(),是文语体的一种。这种文体相当于汉文的直译,因贴近汉文脉而有强烈的汉文口调,和口语体差别很大。不过汉文训读体后来在明治时代成为了官方文体,称作「标准文」。汉文训读体中夹杂的假名一般以片假名表记[注 1],原因是片假名较方正,和汉字相类[4]。以《教育敕语》为例:
- (旧字旧假名,标点系编者所加)
-{朕󠄁惟フニ、我カ皇祖󠄁皇宗、国ヲ肇󠄁ムルコト宏远󠄁ニ、德ヲ树ツルコト深厚ナリ。我カ臣民、克ク忠ニ克ク孝ニ、亿兆心ヲ一ニシテ、世世厥ノ美ヲ济セルハ、此レ我カ国体ノ精华ニシテ、教育ノ渊源、亦实ニ此ニ存ス。尔臣民、父母ニ孝ニ、兄弟ニ友ニ、夫妇󠄁相和シ、朋友相信シ、恭俭己レヲ持シ、博󠄁爱众ニ及󠄁ホシ、学ヲ修メ、业ヲ习󠄁ヒ、以テ智能ヲ启󠄁发シ、德器󠄁ヲ成就シ、进󠄁テ公󠄁益󠄁ヲ广メ、世务ヲ开キ、常ニ国宪ヲ重シ、国法ニ遵󠄁ヒ、一旦缓󠄁急󠄁アレハ、义勇󠄁公󠄁ニ奉シ、以テ天壤无穷󠄁ノ皇运󠄁ヲ扶翼󠄂スヘシ。是ノ如キハ、独リ朕󠄁カ忠良ノ臣民タルノミナラス、又󠄂以テ尔祖󠄁先ノ遗󠄁风ヲ显彰スルニ足ラン。 斯ノ道󠄁ハ、实ニ我カ皇祖󠄁皇宗ノ遗󠄁训ニシテ、子孙臣民ノ俱ニ遵󠄁守スヘキ所󠄁、之ヲ古今ニ通󠄁シテ谬ラス、之ヲ中外ニ施シテ悖ラス。朕󠄁尔臣民ト俱ニ拳󠄁々服󠄁膺シテ、咸其德ヲ一ニセンコトヲ庶󠄂几󠄁フ。}- |
||
——明治二十三年十月三十日 |
- 文部省标准汉译(标点系编者所加)
-{朕惟我皇祖皇宗、肇国宏远、树德深厚。我臣民、克忠克孝、亿兆一心、世济其美、此我国体之精华、而教育之渊源、亦实存乎此。尔臣民、孝于父母、友于兄弟、夫妇相和、朋友相信、恭俭持己、博爱及众、修学习业、以启发智能、成就德器、进广公益、开世务、常重国宪、遵国法、一旦缓急、则义勇奉公、以扶翼天壤无穷之皇运。如是者、不独为朕忠良臣民、又足以显彰尔祖先之遗风矣。 斯道也、实我皇祖皇宗之遗训、而子孙臣民之所当遵守、通诸古今而不谬、施诸中外而不悖。朕庶几与尔臣民、俱拳拳服膺、咸一其德。}- |
||
——《汉英法德教育敕语译纂》[5] |
值得注意的是,江户时代官方文体为候文,明治时代仍是正式书函文体。由于候文也可使用汉文训读体,常有人不识、将两者混为一谈。
复文
将以汉字、假名混书的汉文训读体回复为汉文的过程称为。复文时得将假名书写的实词改回汉字、适当添加虚字、改换汉文训读体中的同音汉字。由于汉文训读体未必有「原文」,复文版本会因复文者而异。
前述《教育敕语》标准汉译与原文的汉字有所出入(如「」、「」),故并非严格意义上的复文。以《大日本维新史》中收录的《教育敕语》复文版本如下:
- 《大日本维新史》复文(原文用句读断句,今仍其旧)
-{朕惟。我皇祖皇宗。肇国宏远。树德深厚。我臣民。克忠克孝。亿兆一心。世济厥美。此我国体之精华。而教育渊源。亦实存乎此。尔臣民。孝乎父母。友兄弟。夫妇相和。朋友相信。恭俭持己。博爱及众。修学习业。以启发智能。成就德器。进广公益。开世务。常重国宪。遵国法。一旦缓急。义勇奉公。可以扶翼天壤无穷之皇运矣。如是。不独朕忠良臣民。又足以显彰尔祖先遗风。 斯道。实我皇祖皇宗之遗训。而子孙臣民所当俱遵守焉。通之古今而不谬。施之中外而不悖。庶几朕与尔臣民。俱拳拳服膺。咸一其德。}- |
||
——《大日本维新史》[6] |
因此,在清末民初梁启超等人写了《和文汉读法》一书,提倡「和文汉读法」,即只凭简易日文文法,按汉文训读体的一些汉字以中文文法颠倒读之、推其大意来解读日文;梁启超在《论学日本文之益》(1899年)写道「余辑有《和文汉读法》一书,学者读之,直不费俄顷之脑力,而所得已无量矣。」不过,其使用范围仅限汉文训读体,于日文的其他文体(包括现代日语、和汉混淆体)几乎不能使用。周作人在1936年发表了随笔《苦竹杂记・和文汉读法》,认为梁启超的《和文汉读法》令人们低估了日文的难度,且「……《和文汉读法》不能说是全错。不过这不能应用于别种的文体,而那种汉文调的和文近来却是渐将绝迹了。」
日本以外
韩文在1443年发明谚文之前,对民族语言的记载工具只有汉字。因此韩语对汉字是有训读传统的,只是应用不如日本的汉文训读广泛。例子:
吏读文 | 吏读替换为谚文 | 日译 | 英译 | ||
---|---|---|---|---|---|
|
|
|
|
|
In the moonlit capital |
以下为出现于《养蚕经验撮要》(1415年)中的吏读用例:
再以《壬申誓记石》里面的文句为例: