台湾汉字
台湾使用的汉字,官方称为国字[lower-alpha 1],主要为中文传统汉字(繁体字),实务上是中华民国实际管辖领土(台澎金马)的官方文本,目前由中华民国教育部制定标准[1]。其标准写法与当代中文汉字另一主流系统——简化字存在差异。此外,民间亦使用异体字、简化、日语汉字和繁体字而专为台湾话设计的台语汉字。
![]() |
注意:本条目可能有部分无法显示,若遇此情况请参阅Wikipedia:Unicode扩展汉字。 |
名称
中华民国官方称汉字为国字,仅在与国内其他族群(如满、蒙、藏)区分时,方用「汉字」一名。2000年在民主进步党主政时代有意将国字改称汉字、国语改称华语,唯遭部份人士批评「去中国化」。对此,当时的教育部表示:「学生学习的仍称『国字』、『国语』,不会有所改变。」[2]
历史
台湾使用汉字可溯至荷治时期汉人入垦,而相对的原住民则所用荷兰人带来的拼音文本,目前可考据一直至1813年(嘉庆十八年)还有此类双语契约文书,详见新港文书。
明郑时期在郑成功的续承者郑经的支持下,陈永华积极从事教育工作,并创建今台南孔子庙使汉文化在台湾生根。
台湾清治时期台湾纳入清朝领土,当时百姓文盲十分普遍,在台湾教会为利宣教,遂使用罗马字(白话字)替代繁难的汉字,并在民间广泛推行,但汉字仍然是官方、知识份子,或正式场合 (如私塾、书籍、庙宇文本雕刻) 唯一的书写文本。
日治时期,日本人推行日语为官方语言,当时的日文汉字尚未简化亦使用传统汉字,使台湾的汉字不致出现断层,甚至吸收部份特色,当时亦仍有汉文报纸出刊,直到二次大战恶化、日本政府推行皇民化运动为止。
战后的中华民国政府在台湾首次进行汉字标准化,以楷体为基准陆续颁布《常用国字标准字体表》、《次常用国字标准字体表》与《罕用字体表》等,并称为正体字。
字形
标准


台湾的标准汉字由中华民国政府颁布,其中有一些字的写法与汉字文化圈其他地区相比有其独特之处。例如肉部偏旁写为「⺼」,称为「提肉旁」。
部份日治时期的汉字习惯仍然可见。例如日文独有的汉字「峠」(とうげ;「山口、鞍部、山路的最高点」)仍用于地名,如:高熊峠[lower-alpha 2]、寿峠、肉板峠[lower-alpha 3]、三角岭峠[lower-alpha 4]、八幡峠[lower-alpha 5]。另外,叠字符号「々」仍可见到,如「谢谢」写作「谢々」;叠字符号有时也会改用同上符号「〃」。
应用
台湾汉字标准仅用于教学,政府并不干涉民间及个人使用简体或日本略体字,甚至自身亦使用部份简体或略体字。例如:
- 政府单位使用略体字:例「」、「」、「」等道路标线。(「弯」为简体略体通用,「転」和「鉄」为略体字)。[4] 又例如「」、「」的写法都可以接受。(但「」少用于正式文档)
比较特别的是台北市政府,在马英九任职市长期间推行正体字运动,内外文宣一律作「北市」而非「北市」,但仍有例外的案例,如「北市文化局」局徽及「北探索馆」标志。[5]
民间俗写
台湾民间汉字使用多元,举例别下:
简笔异体字
使用约定俗成的俗字,不在正式场合使用:
- 「」为「」的异体字(为 康熙字典 (页面存档备份,存于) 古书籍字体,非简化字)香港却色色相反;
- 「」为「」的异体字(与日语ヶ写法类似。中国大陆「」亦有人作「亇」);
- 「」为「」的异体字(与日本写法相同);
- 「」为「」的异体字(与中国大陆写法相同);
- 「」为「」的异体字(中国大陆则为「」);
- 「」为「」的异体字(事实上,「」更符合字源,香港取为正写。中国大陆作「」);
- 「」、「」、「元」为「」的异体字(与中国大陆的「」、「」写法相同);
- 「」为「」的异体字(与日本写法相同);
- 「」为「」的异体字(与中国大陆写法相同);
- 「」(与日本和中国大陆写法相同)、「」、「」作为「」的异体字皆十分常见。
- 「」为「」的异体字(与中国大陆写法相同);
- 「」为「」的异体字(与日本和中国大陆写法相同);
- 「」为「」的异体字(与日本和中国大陆写法相同);
- 「」下半的「衣」以「二」替代
日本汉字
年轻一代的书写非正式场合时,也常掺杂日本汉字。例如:
- :正体字为「」(同日本新字体之「」的写法;异于中国大陆「」字)
- :正体字为「」(同日本新字体之「」的写法;异于中国大陆「」字)
- :正体字为「」(同日本新字体之「」的写法;异于中国大陆「」字)
- :正体字为「」(同日本新字体之「」的写法;异于中国大陆「」字)
- :正体字为「」(同日本新字体之「」的写法;异于中国大陆「」字)
- :正体字为「」(同日本新字体之「」的写法)
- :正体字为「」(同日本新字体之「」的写法;异于中国大陆「」字)
- :正体字为「」(同日本新字体之「」的写法;异于中国大陆「」字)
- :正体字为「」(同日本新字体之「」的写法;异于中国大陆「」字)
- :正体字为「」(同日本新字体之「」的写法;异于中国大陆「」字)
- :正体字为「」(同日本新字体之「」的写法;异于中国大陆「」字)
- :正体字为「」(同日本新字体之「」的写法;异于中国大陆「」字)
- :正体字为「」(同日本新字体之「」的写法;异于中国大陆「」字)
- :正体字为「」(同日本新字体之「」的写法;异于中国大陆「」字;但「」是「」之古字)
- :正体字为「」(同日本新字体之「」的写法;异于中国大陆「」字)
- :正体字为「」(同日本新字体之「」的写法;异于中国大陆「」字;另「」字(下方从「」)与简体字「」(即繁体的「」,下方从「」)易混淆)
- :正体字为「」(同日本新字体之「」的写法;异于中国大陆「」字)
- :正体字为「」(同日本新字体之「」的写法;异于中国大陆「」字)
- :正体字为「」(同日本新字体之「」的写法;异于中国大陆「」字)
信息处理

台湾所使用的汉字输入法,以注音输入法为压倒性多数。 但由于注音输入的拼音方式效率还是比组字较差,学习组字输入方式的用户亦不在少数。
台湾最普遍的编码方式为大五码(Big5),并普及至港澳等地。然后此码未收录常用的变体字和古字,使得前述「堃」、「喆」以及「」、「」、「」等均未收入,甚至媒体的用字习惯都被改变,且在网络上迄今仍可见影响力。
语言
台湾闽南语
台湾官方除了国语以外,亦为台湾闽南语推出推荐用字,这是政府单位首次试图对于用字混乱的闽南语汉字作出标准;但马英九政府将台语改名为台湾闽南语的作法,引发泛绿不满;主因是中华人民共和国政府及中国民族主义对台独的反对观点,因此希望尽量避免将自己的语言被冠上中国大陆地名闽南,同时也主张台语不完全等于闽南语。
台湾福佬语的字形全部按照既有标准。但考虑到民间已用开的俗字,亦接受其中部份,举例如后:[6]
- 捌(bat):识
- 啉(lim):饮
- 欲(beh;训读),新造字则为「
」
注释
参考文献
- 参见《常用国字标准字体表》、《次常用国字标准字体表》和《罕用字体表》。
- 去中国化/正名?教部将国语改「华语」 最快99年实施,NOWnews
- 教育部重编国语字典
- 中市道路标线 简字不像话 的存盘,存档日期2013-10-13.,自由时报
- 正体字主题网 的存盘,存档日期2009-02-02.,台北市政府
- 台湾闽南语推荐用字,国语推行委员会