汉谚混写
汉谚混写、韩汉混用文或朝汉混用文(:/,亦称 /),是将谚文和汉字并用以书写朝鲜语的书写体系,与现时日语的汉字假名混写文体裁类似。
汉谚混写 한국어의 국한문혼용 | |
---|---|
![]() | |
类型 | 混合使用 – 使用语素文本(朝鲜汉字)及字母系统(谚文)字符 |
使用时期 | 1443年至目前 |
书写方向 | 从上至下、从左至右、从右至左书写 ![]() |
语言 | 朝鲜语 |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Kore (287), Korean (alias for Hangul + Han) |
汉谚混写 | |
谚文 | |
---|---|
汉字 | |
文观部式 | |
马-赖式 |
历史
朝鲜世宗发明训民正音后,李氏朝鲜(朝鲜王朝)政府公文仍使用汉文,韩文本母(谚文)主要在普通民众与女子之中流行,庶民使用谚文写作私人文书、记录诗歌等。受其影响,朝鲜王朝中后期两班阶层也开始将谚文用于文艺创作,出现了汉字谚文混合体书写的小说、甚至纯韩文书写的作品,包括被认为朝鲜王朝时期文学最高峰的《春香传》等。李朝末期开国后,公文也开始使用韩汉混用文。
朝鲜日治时代,日语为朝鲜教育使用的语言;日治前期与中期,学校教育中亦教授朝鲜语;日治后期,因应皇民化教育,朝鲜语被从学校教育中排除。
第二次世界大战后,谚文被提升至国家文本。1949年北韩废除了汉字。《朝鲜语大辞典》中关于废除汉字的条目指出朝鲜人民要“只写我们自己独特的文本,不要在普通的文本生活中使用汉字”[1]。在南韩,虽未废除汉字的使用,但由于限制汉字的政策,汉字的使用频率逐渐降低,韩汉混用文中的汉字成分逐渐减少。中国的延边《东北朝鲜人民报》为方便基层朝鲜族民众,于1949年开始发行全谚文的“工农版”,和汉谚混写的“干部版”做区分。1952年4月20日全面废除汉谚混写,其他出版业界亦跟随[2]。
1990年代,南韩基本实现了完全以谚文书写文章,韩汉混用文除了法学和医学书籍及一些传统节日外几乎完全被边缘化;只有偶尔为了避免语词之间混淆才会在有歧义的谚文后括号内附注汉字,称为「汉字并记」(韩语:)。
使用
韩汉混用文中,汉字通常只用于书写“汉字语”(起源于汉语的辞汇),而不用于书写韩语本土词汇;后者只以谚文书写。此特点区别于日语,日语中汉字可以训读形式书写日语本土词(和语)及外来语。
现今,韩汉混用有时在报纸的标题出现,用于缩写或者防止歧义等;亦出现于报纸内文,但频率低。韩汉混用亦用于学术文章及宪法条文[3](参见以下范例)等。另外,常出现韩汉混用的场合多为节庆或是宗教仪式;同时,韩国有些厂牌的商品名也会使用韩汉混用的方式命名,如辛拉面()。
范例
以下为大韩民国宪法1987年修改后的前言。左为纯谚文版,右为韩汉混用版。
-{悠久한 历史와 传统에 빛나는 우리 大韩国民은 3·1 运动으로 创建된 大韩民国临时政府의 法统과 不义에 抗拒한 4·19 民主理念을 继承하고, 祖国의 民主改革과 平和的统一의 使命에 立脚하여 正义·人道와 同胞爱로써 民族의 团结을 巩固히 하고, 모든 社会的弊习과 不义를 打破하며, 自律과 调和를 바탕으로 自由民主的基本秩序를 더욱 确固히 하여 政治·经济·社会·文化의 모든 领域에 있어서 各人의 机会를 均等히 하고, 能力을 最高度로 发挥하게 하며, 自由와 权利에 따르는 责任과 义务를 完遂하게 하여, 안으로는 国民生活의 均等한 向上을 基하고 밖으로는 恒久的인 世界平和와 人类共荣에 이바지함으로써 우리들과 우리들의 子孙의 安全과 自由와 幸福을 永远히 确保할 것을 다짐하면서 1948年 7月 12日에 制定되고 8次에 걸쳐 改正된 宪法을 이제 国会의 议决을 거쳐 国民投票에 依하여 改正한다. }-
电脑输入法
![]() |
书写系统 |
---|
谚文 |
汉字 |
韩汉混用文 |
拉丁化 |
.jpg.webp)
大部分韩语输入法以谚文输入为主,输入汉字时需按转换键。亦有某些韩语输入法提供类似于日语与中文输入法可连续变换汉字的功能,如새나루(Windows操作系统)、SCIM(Linux操作系统)等。
训读音
很多汉语输入法都附加有“韩国汉文教育用汉字1800”中音读及训读的读音,如“水”(音读:수, 训读:물)。这样就为根据训读读音用汉字来打出韩语词源的词造就了条件。下面是来自中古韩语的几个例子,附有现代韩语的翻译:
处容歌
- In the moonlit capital
- Having caroused far into the night.
- I return home and in my bed
- Behold, four legs.
- Two have been mine
- Whose Sire the other two
- Two had been mine
- No, no, they are taken.
--- 以下为出现于《养蚕经验撮要》(1415年)中的吏读用例。1.为汉文,2.为吏读文(下划线部份为吏读,括号内为汉语直译,语序有变化),3.将吏读部分替换为谚文(现代式拼法)。4.对训读的汉字也标注。
- (蚕为阳物,因而厌却水气,吃破桑叶,而不饮水。)
- 对训读的汉字也标注:
--- 再以壬申誓记石里面的文句为例:
注释
外部链接
- 韩汉混用文版之百科全书(:/,Wikia站点):kore.wikia.com
- 국한문 혼용 한국어 학습 사이트 - 코리안랩(KoreanLab) (页面存档备份,存于) ()(中文)
- 한자 혼용 백과 사전( wikia - 한자위키 ) (页面存档备份,存于) ()(中文)