解脫道論
傳譯
藏譯本
藏文本由九世紀Vidyākaraprabha譯出,藏文名稱為Rnam par grol ba'i lam las sbyangs pa'i yon tan bstan pa zhes bya ba,對應於梵語Vimukti-mārga-dhutaguṇa-nirdeśa(解脫道頭陀行演說)。相當於《解脫道論》第三卷〈頭陀品〉[2]。
考證
漢譯的解脫道論在長期以來,一直不清楚作者的來歷,傳統上認為作者優波底沙就是佛陀弟子舍利弗的另一個名字。
日本學者高楠順次郎的弟子,東大教授長井真琴博士,考證此書原文可能是巴利文,作者優波底沙(Upatissa)應該是《善見律毘婆沙》提到的Upatissa,屬於無畏山派。他並且發現,覺音所著《清淨道論》,在結構跟內容上與《解脫道論》有很多類似之處,因此覺音在寫作《清淨道論》應該有很大幅度的參考了此書。
在長井真琴發表他的論文之後,印度學與佛教研究學者投入此書研究。經文獻比較,《解脫道論》的藏文譯本已被發現。1963年,巴利文本在斯里蘭卡無畏山寺被發現,并出版[3],但經佛教學者Bapat等人考證,此文獻是後世所造,並非原本。
佛教學者對此書的原文為何,尚無定論。長井真琴認為是來自巴利文,Purusottama Visvanath Bapat認為原本文獻應是用佛教混合梵文寫成。解脫道論的結構與清淨道論很接近,它與清淨道論見解不同的地方,也符合清淨道論註釋書中提到的無畏山寺派見解。但是覺音在寫作《清淨道論》時,是否參考了這本著作,在佛教學者間也仍然存在爭議。
注释
- 歷代三寶紀:「僧伽婆羅,梁言僧養,亦僧鎧,……以天監五年被勅徵召,於揚都壽光殿及正觀寺占雲館三處譯上件經,其本並是曼陀羅從扶南國齎來獻上。」
- 由印度學者波巴特(P.V. Bapat)教授發現
- Edited by Galkatiyagama Siri Ratnajoti and Karalliyadde Siri Ratnapala. Colombo 1963. Reviewed by Purusottama Visvanath Bapat in Journal of the Vidyalankara University of Ceylon 1, 1972, 172-190
外部連結
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.