佛教混合梵文

佛教混合梵文英語:,縮寫為BHS),也被稱為佛教梵文混合梵文,現代語言學者,對於佛教經典中使用的梵文所做的分類,屬於中古印度-雅利安語的分支。它大致上類似於古典梵文,但是混入了許多俗語方言。

歷史起源

在此之前,佛教教義一般並未以印度教上層階級所使用的語言作紀錄。在佛陀時代,使用這種語言的教學被限制在吠陀經的研究中[1]。儘管釋迦牟尼佛可能熟悉現今所謂的梵語,但他的教學顯然最初是以當地語言宣傳的。他曾經反對將他的教學翻譯成吠陀語,認為那樣做是愚蠢的,吠陀語當時已經是一種古老和過時的語言[2]。 在古代梵語語言學家波你尼的工作之後,梵語成為印度文學和哲學的主要語言。佛教僧侶開始適應這種語言,但仍受早期口頭傳統中原始典籍的梵文衍生方言的影響[3]。雖然對於這種語言與巴利語之間的關係有許多不同的理論,但可以肯定的是,比起梵語,巴利語與這種語言更為接近[4][5][6]

延伸閱讀

  • Edgerton, Franklin, Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. ISBN 81-215-1110-0

外部連結

  1. Hazra, Kanai Lal. Pāli Language and Literature; a systematic survey and historical study. D.K. Printworld Ltd., New Delhi, 1994, page 12.
  2. Hazra, page 5.
  3. Edgerton, Franklin. The Prakrit Underlying Buddhistic Hybrid Sanskrit. Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London, Vol. 8, No. 2/3, page 503.
  4. Edgerton, Franklin. The Prakrit Underlying Buddhistic Hybrid Sanskrit. Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London, Vol. 8, No. 2/3, page 502. "Pāli is itself a middle-Indic dialect, and so resembles the protocanonical Prakrit in phonology and morphology much more closely than Sanskrit."
  5. Students' Britannica India. Popular Prakashan. 2000. pp. 145–. ISBN 978-0-85229-760-5.
  6. Hazra, pages 15, 19, 20.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.