和制英语

和制英语日语: Wasei Eigo */? )是日语中使用的和制外来语之一,是日语音译与英语相似的词语。

日语写法
日语原文
假名
平文式罗马字

「和制英语」一字,只适用于表示从英语单字创造出来的词语;从其他地区语言单字所创造出来的词语,则会使用“和制外来语”一字表示。

一些与英语单字本身意思不同地使用(即误用),或者把动词错误地作名词般和其他单字组合的误用,甚至把单字作日式简略后发音的词语等等,广义上来说也可被包含在和制英语范围之内。

如果只是在日语用户之间使用和制英语的话,一般并不会引起不必要的误解。但是却会因此而把本来的英语表现误用、误认,所以经常令一些学习日语的英语用户感到困惑。同样情况亦出现于本来源自英语以外语言(法语德语等)的词语,却被误以为是来自英语的和制外来语身上。

英语作为世界语言,是一种被世界多个地方的人所使用的语言;其用法的不统一及多样性,日语方言的差异根本比不上。在和制英语之中,有一部分的词语被理解作日本方语的英语。甚至有英语教师采纳大范围的和制英语,挑起了英语混杂的倾向。另外,虽然认识到以片假名标记会使词语的发音「与原来语言发音完全不一样」的人并不少,但是对于认识日语语言体系的人来说,他们会认为这是「日本口音、日本腔」。所以究竟缩略语是英式的还是日式的,出来效果完全不同,这一点是有必要留意。

几个和制英语可以用从来日语来表达。 例如,「」在日语中是「(摄影师)」或「(摄影家)」。

但对于会说多国语言的人(只会说母语或者只会说外国语的人除外)来说,文法和单字等的混乱并不罕见,所以他们较少有上面提过的误解。

以下会列出广义上的和制英语例子,并会把其分类。凡与前言所提及过的定义不乎者,请参阅有关英式日本语的条目。

和制英语范例

冒号之后为中文含义。

造语

  • (After+Service):售后服务、服务
  • (Winker):指挥灯、转向灯、转弯灯
  • (Order+Made):度身订做,即叫即做(在日语中是,受注生产,特注等)
  • (Auto+Bike):摩托车、机车、电单车(英语中使用motorcycle)(在日语中是,自动二轮车,単车)
  • (Open+Car):敞篷车(英语中为cabrioletconvertible
  • (Office+Lady):办公室女职员(略称,OL
  • (Guard+Man):保安员、看更、护卫员(英文直接使用guardsecurity guard)(在日语中是,护卫,见张り等)
  • (Gasoline+Stand):加油站(美式英语中使用gas station
  • (Guts Pose)意思为胜利姿势(victory pose)。一说来自拳手,二说来自「」保龄球杂志。
  • (Catch+Ball):投球及接球游戏
  • (Camping+Car):流动汽车房屋
  • (Group+Sounds):mod-rock group、团队声音
  • (Grade+Up、Version+Up):升级、更新(英文为upgrade
  • 简称(Game+Center):游戏机中心、机舖
  • (Golden+Hour、Golden+Time):指晚上七时至十时的一段黄金时段(英文称为prime time
  • (Concent):
    • 插座(装在墙角位置的)(英文称为socket
    • 电插头(从电器伸出的)(英文称为plug
    • ※有说来自「concentrate」(集中)或者「concentric plug」(同心插头)二字。
  • (Side+Brake):手煞、手掣
  • (Sign+Pen):水笔、箱头笔
  • (Sand+Bag):(练习拳击用的)沙包、沙袋(英文的sandbag更类似于防洪或军事使用)
  • (Jeans+Pant):牛仔裤(英文直接使用jeans
  • (Jet+Coaster):云霄飞车过山车(英文使用roller coastercoaster
  • (Silver+Seat):优先座位(在日语中是,优先席)
  • (Skin+Ship):身体与身体相互接触,以及由此展开的推心置腹的交流;[1]肌肤接触,肌肤之亲,身体亲密;英文中与此意思相近的词为Physical intimacy[2]
  • (Suit+Actor):(无直接对应字)多称之为stunt man;替身
  • (Sparts+tight):短绑腿
  • (Three+Size):三围
  • (Download+Only+Member):隐形人、潜水(指一些在网上论坛内只顾下载,不会作出交谈没有贡献的人)
  • (Dump+Car):泥头车(英文是dump truck
  • (Cheer+Girl):啦啦队队长
  • (China+Dress):旗袍(英文为Cheongsam,源自长衫粤语罗马化拼写[3][4]。)[5]
  • (Dead+Ball):(棒球的)触身球、死球(英文是hit by pitch)(在日语中是,死球)
  • (Techno+Pop):电辅音乐(英文只使用techno
  • (Decoration+Cake):装饰蛋糕
  • (Televi+Game):电视游戏机、电玩
  • (Drive+In):公路休息站(或站内的商店)
  • (Training+Pant)简称:运动练习穿着用的长裤
    • ※「training pants」原意是指幼儿使用的学习裤。
  • (Night+er):夜赛
  • (Number+Plate):车牌(英文是 Number Platelicense plate
  • (Back+Net):(棒球用的)挡球网
  • (Back+Mirror):后视镜(英文是rear-view mirror
  • (Panel+er):参加者(英文使用participant
  • (Panty+Stocking)简称:女装连裤袜(英文是pantyhose
  • (Handle):方向盘軚盘、转向盘(英文是steering wheel
  • (Handle+Name):网上名称、网名、代表名字(英文使用nickname,即昵称
  • (Four+Ball):保送上垒(棒球)(在日语中是,四球)
  • (Book+Cover):书的封套、包装
  • (Fried+Potato):薯条(英式英语称为potato chips,美式英语使用French fries
  • (Plus+Alpha):把速写的X误读成α的叫法
  • (Free+Talk):自由讲、自由论坛(在日语中是,雑谈,お喋り等)
  • (Front+Glass):挡风玻璃(英式英语称为windscreen,美式英语称为windshield
  • (Health+Center):具备洗浴、娱乐、休养等功能的综合性娱乐场所;康体中心。(英文中的Health Center意为「保健中心」或者「卫生中心」。)[6]
  • (Pair+Look):情侣装
  • (Paper+Company):空壳公司(英文称为shell company
  • (Paper+Test):笔试(在日语中是,笔记试験,笔答试験等)
  • (Paper+Driver):有驾照但几乎没在开车的人,业余驾驶
  • (Bed+Town):睡城,指位于城郊,缺乏基础生活机能的住宅区
  • (Baby+Car):婴儿车、BB车(英式英语称为push chair,美式英语称为stroller)(在日语中是,乳母车)
    • ※「baby car」原意指小型汽车
  • (Minus+Ion):负离子,冷的空气
  • (My+Boom):个人喜好
  • (My+Home):我的家(在日语中是,持ち家,自宅等)
  • (Mug+Cup):马克杯(英语中只称作mug
  • (Moon+Salto):(摔角的)月光压制技、月面宙返后空翻压制
  • (Morning+Call):(酒店的)叫醒电话服务
  • (Morning+Service):早餐服务
  • (Light+Up):亮灯(在日语中是,照らす,映射等)
  • (Live+House):提供现场演奏的俱乐部酒吧夜总会
  • (Love Love):卿卿我我,情意绵绵,过分亲热的。由英语Love以日语中叠词的形式构成的造语,表示Love的程度之深。
  • (Running+Homerun):(棒球)场内本垒打(英文称inside-the-park home run
  • (Recycle+Shop):二手商店
  • (Read+Only+Member):指论坛中只读别人的消息而不发文的成员
  • (Race+Queen,亦写作「」):赛车女郎,不论该词语[7]还是其对应的职业[8]皆源自日本,英文中对应的词语有很多,比如Grid Girl[9][10]Paddock Girl[11]等。
  • 简称(Location+Hunting):寻找合适的拍摄地方(英文称location scouting
  • (Loss+Time):(运动比赛的)补时(英文称additional timeinjury time)、加时(英文称overtimeextra time
  • (Romance+Grey):银灰色头发(多指中年男士)
  • (Romance+Seat):(戏院里的)情侣座
  • (White+Shirt):白色衬衣、白恤衫
  • (One+Man):独裁,一人所控制(英文称dictatorship)(在日语中是,独裁)
    • 这一词原本来自「」,即巴士上的一人操控模式、一人售票模式。但这一词随着时代转变,及有性别歧视之嫌而逐渐少用于英语

从商标而来的词语

  • (Sharp+Pencil)简称铅芯笔(美式英语称mechanical pencil
    • 日本的早川金属工业株式会社,即现在的夏普()发明耐用的金属制自动铅笔后,以此名为商标
  • 拉链(英文称zipper
    • 据说由中的一字演变出来的
  • (Viking):自助餐(英文称buffet
    • 由某酒店所命名的。有说从北欧的维京(Viking)一字所演变出来
  • (Free+Dial):热线电话
    • 是日本NTT的注册商标
  • (Pocket+Bell)简称传呼机、BB机(英文称为pagerbeeper
  • (Hotchkiss):订书机(英文是stapler
    • 这是由订书机的发明者名字演变出来,而且这一词语为(伊藤喜)的注册商标
  • (Magic+Ink):油墨
  • (Romance+Car):设有情侣座的电车

转义

  • (Recreational Vehicle):被解作四驱车,休闲汽车,七人车等等。
    • 在美国,「RV」一字通常是指「」,即流动汽车房屋。
  • W(Double):被视作等如英语的「Double」,即双重的意思。例如1990年代的「」()等。(在日语中是,二重)
    • 拉丁字母里的「W」一字的词源是「double u」(双重U)的意思。
  • (Idling Stop):停车关掉引擎
    • 英语里对「idling stop」的见解却是相反地「汽车停下来,引擎仍空转着」。
  • (Custom): (汽车的)改装
    • 英语里的「custom」是名词或形容词,动词是customize,意为“定制”,并非局限于汽车。然而英文中确有“custom car”的说法,意为改装车
  • (Cameraman):(拍摄照片的)摄影家
    • 英语里的「Cameraman」是指拍摄电影电视等的摄影师,或可称作「Camera operator」。拍摄照片的摄影家被称作photographer
  • (Cunning):作弊,出老千
    • 英语里的「Cunning」是狡猾、奸诈之意。作弊应该称作cheating
  • (Crystal):闪烁的
    • 英语里的「Crystal」是水晶、结晶体之意,表达“闪烁的”可使用shimmeringglittering
  • (Claim):投诉,控诉(在日语中是,苦情,言い挂かり等)
    • 英语里的「Claim」是单指请求、主张之意。“投诉”应使用complain,而“诉讼”应使用sue(动词)或litigation(名词)。
  • (Cider):苏打水汽水
    • 英语里的「Cider」是苹果酒之意。英语中的碳酸饮料通称名目繁多,正式一些可统称为carbonated drink,亦可通称为fizzy drink(英国最常用)或soda(美国最常用)。
  • (Sign):(歌手、运动选手、名人等的)亲笔签名
    • 英语里的「Sign」意思是标志。正确的亲笔签名应该为「autograph」,而使用信用卡时的签署应该为「signature」。此误用可能来自动词「签署」。
  • (Seal):贴纸、标贴
    • 英语里的「seal」是印章、封印之意。贴纸、标贴等应为「sticker」,而标签则是「label」。
  • (Just):刚刚。如「」意思是「刚刚好一千日圆」;「」是「十二时正开始」等。(在日语中是,丁度,きっかり等)
    • 但是英语里的「just」并不可以这样使用。“just 1000 yen”意为“只有1000日元”。以上面两个例子而言,使用exactly更加恰当。
  • (Shoot):入球
    • 英语里的「shoot」是动词,并不能直接当作名词使用。正确的用法是goal
  • (Shortcake):草莓蛋糕、士多啤莉蛋糕
    • 在美国,「shortcake」是一种水果酥饼,用以代替海绵蛋糕。据说「short」一字是用以表示日语「」(香脆爽口)的意思。
  • (Switchback):路轨的转接位、交差位。
    • 英语里的「Switchback」是指铁路爬陡坡的Z形转向路线。
  • (Scout):星探
    • 英式英语里的「scout」仅指童军。Scout在美式英语中亦有星探之意。英式英语中星探的对应词为spotter
  • (Skeleton):能够透视内部构造的半透明物料
    • 英语里的「skeleton」是骨骼之意。
  • :(婴儿、小孩用的)围兜、口水肩
    • 英语正确应称作「bib」。
  • (Spin):用以捆绑书本的丝带
    • 英语里的「spin」是动词,意思是旋转。丝带、带状物等等应为「ribbon」。
  • (Spell):用字母拼写、拼法、串法(在日语中是,缀り,缀り字等)
    • 过去有指摘把英语的「spell」当作是日语里「」(缀合)的用法,但是近代倾向认为这是误用。若需表示“拼法”这个名词,应使用spelling
  • (Smart):身型标准、衣着时髦
    • 英语里的「smart」是指衣着时髦、头脑聪明的意思。若表示身材瘦削高挑,可以使用slim
  • (Sense):「」(有品味)/「」(无品味)。(在日语中是,感性,感覚,趣,品等)
    • 英语里的「sense」是指意识、见识。品味应为「taste」。
  • (Solar System):太阳能电池
    • 英语里的「Solar System」是指太阳系,太阳能电池应该是「solar battery」。
  • (Tacos):炸玉米饼、炸粟米片
    • 原词(西班牙语)应为taco,但在日本将复数型tacos作为单数名词使用。
  • (Dash):奔跑
    • 英语里的「Dash」通常是指连接号。Dash在英语中仍保有奔跑之意,但并不常用。英语中奔跑的对应词为rush
  • (Terminal):铁路总站
    • 在欧洲,「Terminal」一字是指作为路线尽头的站,列车驶进月台后再不能前行的一种才称为「Terminal」。因为本来的意思含有「终端」之意。按照本来意义的日本车站有阪急梅田站东武浅草站西铁福冈站等少数车站。而把东京站和大阪站等的称作「」是误用,正确应该称作hub station(交汇站)为较为合适。
  • (Two Shot):合照
    • 以英语为母语的人可能会误会是解作「两人被射击」的意思。
  • (Domestic Violence):夫妻间的暴力
    • 本来是指家庭暴力,但后来逐渐变化成专指夫妻之间的暴力问题
  • (Driver):螺丝刀、螺丝起子。也可解作鸡尾酒的一种。(在日语中是,螺子回し)
    • 这个词语应该是由英语的「Screwdriver」一字缩写出来。而「」(Plus+Driver,十字)、「」(Minus+Driver,一字)则应该为「Phillips」和「Flat head」。
  • (Trump):扑克、啤牌
    • 英语里的「Trump」是指王牌之意。
  • (Power Up):增强力量(在日语中是,强化,成长等)
    • 英语里的「Power up」本意是插入电源、提高输出。
  • (Punc):破裂、(轮胎的)漏气
    • 此字应该是由表示以利器刺穿的「Puncture」所演变出来。
  • (Virtual):虚假、不真实的(在日语中是,仮想の,架空の等)
    • 英语里的「Virtual」本来并不只有「虚假、不真实」,也有相反的「事实上、实际上」的意思。这是因为在翻译「Virtual Reality」为「虚拟现实」之后,人们断章取义地以为「Virtual」等如「虚疑」,进而被误用。
  • (Highway):高速公路(在日语中是,高速道路)
    • 英语里的「highway」可以指一般公路、干道。而专称高速公路的应该是「express way」。
  • (Bike):摩托车、电单车、机车(在日语中是,自动二轮车,単车)
    • 英语里的「bike」泛指所有两轮机械,包含机车、自行车(bicycle)等等。专指机车的词汇是「motorcycle」。
  • (Handle):(汽车的)方向盘、軚盘、转向盘
    • 英语里的「handle」是指诸如门和锅上的柄、把手等的意思。“方向盘”应为steering wheel
  • (Pinch):危机
    • 英语里的「Pinch」是指捏、挤压之意。“危机”应为danger
  • (Fantasy+tic):奇妙的、难以置信的
    • 正确应译作「」。这可能是因为像「」(Romance,浪漫)→「」(Romantic,罗曼蒂克),人们如此类推地把「」(Fantasy,幻想)→「」(Fantasy+tic)。
  • (Flying start):偷步
    • 英语里的「Flying start」指先行起步才开始的方法。
  • (Flashlight):强力电筒
    • 英语里的「flashlight」是手电筒之意。但是日语用以指特殊部队常使用,使敌人短暂目眩的强力电筒(如SureFire)等。
  • (Post):邮箱(在日语中是,邮便受け,邮便函)
    • 英语里的「post」指邮政、邮件之意。邮箱可称为mailboxpostal box
  • (Homepage):网站
    • 英语里的「homepage」是指网站首页,网站应该为website
  • (Produce):制作、制造等名词,影剧动画职位指「监制」。(在日语中是,制作,手挂ける等)
    • 英语里的「produce」是动词。在日本外来语名词化与(Production)混用。也有不乏体认到此乃错误用法,对应英译则改「Producing、Production」,却没直接用的情形。影视产业的“监制”应该是producer
  • (Proportion)、(Style):体型、体格
    • 英语里的「proportion」及「style」分别指比例和形式,体型、体格应该是「figure」。
  • (Manager):学校学会活动里的干事、总务
    • 英语里的「manager」是指经理、经理人之意。
  • (Muffler):围巾
    • 英语里的「muffler」通常是指汽车的消音器。Muffler在英语中仍保有围巾之意,但并不常用。英语中围巾的对应词为scarf
  • (Mansion):住宅大厦
    • 英语里的「mansion」有官邸、公馆之意,亦特指一类豪华的欧式住宅。英语中大厦的对应词为condominiumapartment
  • (Mirra):木乃伊
    • 英语里的正确用字为「Mummy」。「Mirra」是一种用以对尸体进行防腐处理时所使用的一种树脂
  • (Moody):有气氛的
    • 英语里的「Moody」本意为郁郁不欢、喜怒无常之意。
  • (Moral Hazard):指受益人可能会为了利益而做出不道德的行为,以获取金钱,例如逆选择现象。
    • 英语里的「moral hazard」是指道德风险,即指参与合同的一方所面临的对方可能改变行为而损害到本方利益的风险。
  • (Lifeline):维生管线,指为了维持一切生活所需而需要的设备,例如电力、煤气、自来水等的公共设施等。这是自阪神大地震后开始使用的用语。(在日语中是,生命线,生活基盘等)
    • 英语里的「Lifeline」本来是指连系着救生衣救生艇等的绳索、船员与船之间连系的绳索、与及连系着潜水人员的绳索等等。正确用法应该是critical infrastructure(关键基础设施)。
  • (Recruit):民间企业的人材招聘
    • 英语里的「recruit」通常用于募兵
  • (Restruc):公司重组裁员,由「」(Restructuring)一字缩略出来。(在日语中是,人员整理)
    • 英语里的「restructuring」本意是指公司的架构重组,重新整顿人力资源,并没有任何裁员之意。日语里加入裁员的意思,是自从石油危机以后才开始。日本人的原意为「减量经营」。英语中的裁员行为称为layoff
  • (Reform):装修,重新设计,多指住宅等的装修。(在日语中是,改装,改筑等)
    • 英语里的「reform」是指宗教、制度、社会等的改革。“装修”一词可用renovate/renovation
  • (Link Free):(网站间的)自由链接
    • 英语对「Link free」的见解是「不含有链接」的意思。
  • (Range):焗炉微波炉
    • 英语里的「range」通常是指程度、范围。Range在英语中仍保有烤炉之意,但并不常用。烤炉或微波炉常用的字眼应该是oven
  • (Yacht):游艇帆船
    • 英语里的「yacht」正统来说是指一般个人拥有的豪华客船、游艇等。由于日语常常把「Sailboat」和「Yacht」两字混淆,故现在已经较少使用。

文法上误用

  • (Salary+Man):受薪阶层(在日语中是,会社员,公务员等)
    • 英语里指受薪者的意思,「salaried man」才是正确。「」(办公室劳动者)则与「office worker」较为相近。
  • (Make+Drama):创造奇迹、创造神话
    • 由日本著名棒球教练长嶋茂雄先生所发的一言而诞生的词语,但“奇迹”一词应称为miracle
  • (Year+Of+The+Coach):年度教练
    • 朝日新闻社日本高中棒球联盟为表扬高中棒球教练的制度名称。但是按照文法来说,「」(Coach of the Year)才是正确。

日语化的缩略语

  • Advertising Ballon):宣传用的广告气球
  • Announcer):电视节目主持,新闻主播(在日语中是,放送员,広报等)
  • Animation):原本只是指一般动画,但后来经过再输出后,英语里也有了「Anime」一字,用来表示日本动画
  • Apartment):住宅大厦
  • Appointment):预约(在日语中是,予约,许可等)
  • Underground):地下、伦敦地铁
  • Infrastructure):基础建设、基建(在日语中是,生活基盘,生命线等)
  • Inflation):通货膨胀、通胀(在日语中是,物価上升,通货膨张)
  • Air conditioner):空气调节、空调、冷气机(英语也使用「Aircon」一字)(在日语中是,空调)
  • Aerobics):有氧运动
  • Engagement ring):订婚戒指
  • Entertainment):娱乐(在日语中是,娯楽,芸能等)
  • Alternative):替代
  • Chemical condenser):化学电容器
  • Costume play):Cosplay角色扮演。经过再输出后,英语里也有了「Cosplay」一字,用来表示日本这种动画角色扮演活动(在日语中是,仮装,扮装等)
  • Convenience store):便利商店、便利店
  • Sabotageru):怠工,逃学,偷懒。将英文中的“Sabotage”,破坏一词缩写为Sabo再换上日语五段动词中常见后缀“”。
  • Subculture):次文化
  • Sandwich):三文治、三明治,或者中间夹着馅料的食物
    • 注意:「Sand」的意思为「沙」
  • Supermarket):超级市场、超市
  • Starting member):(运动比赛中)首先出场,打头阵
  • Super computer):超级电脑
  • General contractor、General constructor):综合承包商,综合承建商
  • Second hand):二手
  • Department store):百货公司、百货店
  • Digital Camera):数码相机、数字相机(菲律宾语和英语也分别有「Digi-came」和「Digicam」的说法)
  • Deflation):通货紧缩、通缩(在日语中是,物価下落,通货収缩)
  • Smart phone):智能手机,实则为「」的简称
  • Skate board):滑板,实则为「」的简称
  • Demonstration):游行、示烕(在日语中是,示威运动)
  • Television):电视机、电视
  • Transformer):变压器
  • Notebook):笔记本、笔记本型电脑、手提电脑
  • Notebook personal computer):笔记本型电脑、手提电脑
  • Pineapple):凤梨、菠萝
  • (Crowbar):撬杆(在日语中是,钉抜き,鉄梃)
  • Personal computer):个人电脑、电脑
  • Handkerchief):手巾、手帕(在日语中是,手拭い,汗拭き等)
  • Building):大厦
  • Front desk):酒店的接待处
  • (Platform):车站月台(在日语中是,乗り场)
  • Professional wrestling):职业摔角
  • Ball-point pen):原子笔(英语里也已经有「Ball pen」的说法)
  • Mass communication):大众传媒,但其实英语里正确的说法应该是「mass media
  • Radio controlled):无线操控、无线控制
  • Remote controlled):遥远控制、遥控
  • Location):拍摄(在日语中是,撮影)
  • Basketball):篮球
  • American football):美式足球,实则为「」的简称

英语以外的和制外来语范例

  • アベック法avec,英with):一对
  • アンケート(法Enquête,英Inquiry):问卷调查(在日语中是,闻き取り调查,标本调查等)
    • 法语里的「Enquête」只有询问、查找之意,「问卷调查」应该是「Questionnaire」。
  • アルバイトArbeit,英work):兼职朝鲜语里的「아르바이트(a-leu-ba-i-t'eo)」和这个和制外来语意思相同。
    • 德语里的「Arbeit」只有工作的意思,「兼职」应该是「Teilzeitarbeit」。
    • 注:有时日本人亦会将该词简称为バイト
  • イギリスInglês,英English):英国
    • 葡萄牙语里的「Inglês」是「英国的、英国人、英语」的意思,「英国」应该是「Inglaterra」。由于荷兰语里的「England」所指的地方并不是英国,故在锁国政策时代应是引入葡萄牙语的说法。
  • エネルギー(Energie,英Energy) : 能源,力气(在日语中是,热,热量等)
  • オランダ(葡Holland,英The Netherlands):荷兰
    • 名字来自荷兰一个叫做「Holland」的地方,虽然本身并非指整个荷兰,但传入日本后日本人则用来指整个国家,如同中文之「荷兰」和英文之「Holland」。
  • フリーターFree+Arbeit+er):只做兼职的人
  • コック(荷Kok,英Cook):厨师(在日语中是,料理人,调理师等)
  • コンクール(法Concours,英Competition):比赛(在日语中是,竞技会,大会等)
  • シュークリーム(法Chou à la crème,英Cream puff):泡芙忌廉泡芙
    • 日语里解作鞋油、鞋腊的「靴墨(靴クリーム)」,英文中应是「shoe polish」。
  • チャルメラ(葡Charamela):七孔喇叭
  • テーマ(德Thema,英Theme):主题(在日语中是,主题,题等)
    • 可是像「テーマソング」(Thema+Song)、「テーマパーク」(Thema+Park)一样多与英语单字组合成词语。
  • ドイツ(德Deutschland,荷Duitsland,英Germany):德国
    • 德语里「德国」一词为「Deutschland」,意为「民众的国家」。有说「ドイツ」一词是从「Deutschland」一字缩略出来。但日本在仍处于锁国政策时代的时候,就已经有使用「」(德语)和「」(德国人),故亦有说「ドイツ」一词源自荷兰语的「Duitsland」(德国)。
    • 汉语译作「德意志」
  • パンタロン(法Pantalon,英Pantaloon):喇叭裤(宽大的裤子)

容易让人误解的外来语例子

  • スイートルーム(Suite room):套房、套间
    • 容易与以片假名标记的「スイート」(Sweet)混淆。「Suite」意思是一套,语源来自法语的「Suit」。
  • ファーストフード(Fast food):快餐
    • 容易与以片假名标记的「ファースト」(First)混淆。这有可能受著名快餐链锁店的「ファーストキッチン」(First Kitchen)所影响。
  • フリーマーケット(Flea market):跳蚤市场
    • 容易与以片假名标记的「フリー」(Free)混淆。「Flea」是跳蚤的意思,把法语的「Marche aux puces」译作英语的话就是「Market in fleas」(跳蚤市场)。
  • ヒットエンドラン(Hit and run):(棒球的)击球跑垒
    • 由于在英语里多写成「Hit n' run」,「and」的发音不发,以致翻译成日语之后有可能会被误会是「Hit end run」这样没意思的词语。

这些外来语既不是和制英语,也不是英语

  • アイスバーン(德Eisbahn,英Skating rink):溜冰场。德语里的「Bahn」有道路之意。
  • イクラИкра,罗马化Ikra,英Caviar):鱼子酱
  • エネルギッシュ(德Energisch,英Energetic):有精力的
  • ゴム(荷Gom,英Gum):橡胶
  • ゼミナール(德Seminar):研究班,研讨班(在日语中是,讲习会,演习等)
  • デビュー(法début):出道,首次露面,初次登台(在日语中是,初舞台,初登场等)
  • ハイム(德Heim,英home):常见德国人姓氏,意思相当于英语的home。
  • パン(葡Pão):面包
    • 另外,法语里也有使用类似「パン」发音的「Pain」一字解作面包。
  • マロン(法Marron,英Chestnut):栗子色,棕色
  • レジュメ(法résumé,现也被美式英语吸收):履历表

请参阅

参考数据

  1. . . [2022-10-22]. (原始内容存档于2022-10-22) (日语).
  2. . . . 2017-10-17 [2022-10-22]. (原始内容存档于2022-10-22) (日语).
  3. Kyunghee Pyun; Aida Yuen Wong. . Springer. 2018-10-25: 340 [2022-03-10]. ISBN 978-3-319-97199-5. (原始内容存档于2022-03-10).
  4. Chan, Arlene. . Dundurn. 2011-10-15: 13–14 [2022-03-10]. ISBN 978-1-459-70095-6. (原始内容存档于2022-03-10).
  5. . HKAC. 2018-11-03 [2022-10-06]. (原始内容存档于2022-10-09).
  6. . . [2021-10-16]. (原始内容存档于2022-03-03) (日语).
  7. ケリー伊藤. . 三修社. 2010-11-27: 83 [2022-10-06]. ISBN 978-4-384-03372-4. (原始内容存档于2022-10-09).
  8. . NEWSポストセブン. 2018-03-02 [2022-10-06]. (原始内容存档于2022-10-08).
  9. Baseel, Casey. . Japan Today. 2018-02-26 [2022-10-06]. (原始内容存档于2022-12-19).
  10. Vine, Sarah. . Daily Mail. 2018-02-01 [2022-10-14]. (原始内容存档于2022-10-15).
  11. Mohan K Ramanujam. . Paul Tan's Automotive News. 2017-03-15 [2022-10-14]. (原始内容存档于2022-10-16).

外部链接

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.