直译
在翻译理论中,直译(,direct translation,word-for-word translation,metaphrase)或逐字译是一种逐词翻译,不考虑词与词之间的语法关系和语境的翻译方式,与意译(根据相同语意重述整个文本)相对。[1][2]与仿译、音译(根据语音重述造词)相似。直译容易有时会翻译出没有道理的句子,是机器翻译的主要问题。
翻译 |
---|
![]() |
种类 |
理论 |
技术 |
在地化 |
组织 |
|
相关主题 |
直译和意译
补救措施
翻译者可能清楚地意识到各种翻译方式的不足,并试图采用各种补偿方式,以抵消各种翻译方式带来的意义损失。例如,对于难以理解的直译,翻译者可能通过加脚注帮助读者理解。对于某些意译,可以通过附加原文的方式,使原文的开放性得以重现。
应用
一些外语作品的标题若采用直译,则可能难以吸引观众或读者的注意,或难以理解含义,出版社或片商往往会另外命名。例如1939年上映的美国电影《乱世佳人》(),直译为「随风而逝」。
参考文献
- 方梦之; 张顺梅. . 上海外语教育出版社. 2004: 381. ISBN 9787810809405.
- 张彩霞. . 外语教学与研究出版社. 2008: 309. ISBN 9787560071312.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.