遣散礼

遣散礼[1]》(拉丁语),亦可称为「弥撒礼成」,是用于罗马礼弥撒、或路德宗主日崇拜中的最后部份,以表示整个崇拜礼仪的正式完结。将「Ite, missa est」翻译过来,意即「去吧,已经解散了」[2]。在1962年《罗马弥撒经书》修订前,当弥撒上并没有采用光荣颂时,会以上主降福经来表示礼仪完结代替。

意义

19世纪时期,普遍对「Ite, missa est」都是以一种较为含糊的方式去解释,甚至直觉地认为「missa」只是「Mass」的一种分词,简单化地视为一种结束句。1910年英国天主教会司译亚德里安·福特斯克提出了「missa」一字应该来自晚期拉丁语中的「missio」,解释为「遣散」,整句的意思便是「去吧,解散了」。

菲律宾的神学家安斯卡·楚彭科提出过曾经有人尝试把「missio」这个字升华至「传教」(mission)的意思,甚至后来教宗本笃十六世于2007年颁布的宗座劝谕了《爱德的圣事》(Sacramentum Caritatis)中也曾经以非语源学的方式将「遣散」提升至「使命」去表达教会有「传教」的使命[3][1],但楚彭科认为这样的解释其实没有很强烈的理据[4]

因应2008年罗马教廷颁报遣散礼的替代用辞,现时有部份神父在声明「平安回去」和「弥撒礼成」间,也会加插提醒信徒在日常生活中实践信德,宣扬圣教的信息,这亦可视为将「遣散」转为「传教」的意味。

内容

遣散礼的内容只有两句,并通常以启应方式进行,主祭会先以念读或咏唱方式声明「弥撒礼成」,会聚以「感谢天主」来回应,亦会加上「亚肋路亚」(亚利路亚)。

拉丁文

V: Ite, missa est.
R: Deo gratias.

英文版本

V: Go forth, the Mass is ended.
R: Thanks be to God.

香港天主教版本

启:(平安回去,)弥撒礼成。
应:感谢天主。

替代版本

教父年代

  • 使徒宪章:「平安回去」(Go in peace

现代罗马礼

2008年,以下的替代内容获准许用于罗马礼弥撒中:[5]

  • 「平安回去」(Ite in pace
  • 「去吧,宣扬天主的福音」(Ite ad Evangelium Domini nuntiandum
  • 「平安回去,在生活中荣耀天主」(Ite in pace, glorificando vita vestra Dominum

对此,会众同样以「感谢天主」(Deo gratias)作回应。

非罗马拉丁礼

  • 安博礼:「让我们平安回去」(Procedamus cum pace);回应为「以上主之名」(In nomine Christi
  • 摩尔阿拉伯礼:「奉我们的主耶稣基督的名,仪式已完结」(Solemnia completa sunt in nomine D. N. I. C: votum nostrum sit acceptum cum pace);回应为「感谢天主」(Deo gratias
  • 阿奎利亚礼[6]
  • 「去吧,在和平的路上蒙祝福和选择,你的奉献已达至圣父那里」(Ite benedicti et electi in viam pacis: pro vobis Deo Patri hostia missa est.);或
  • 「去吧,在和平的路上蒙祝福和选择,玛莉亚之子已代你奉献」(Ite benedicti et electi in viam pacis: pro vobis Mariae Filius hostia missa est.

东方礼

  • 安提阿礼亚历山大礼拜占庭礼执事会先说:「平安回去」(Let us go forth in peace);会众回应「以上主之名」(In the name of the Lord);执事再以简单的「遣散祷文」完结。

其他地方的罗马礼

  • "" (平安回去)
  • "" (回去,宣扬上主的福音)
  • "" (回去,在生活中宣扬天主)

注释

  1. 《爱德的圣事》中文译本,第63-64页 页面存档备份,存于:收录于香港圣神修院数据库。当中「Ite, missa est」乃翻译为「遣散礼」。
  2. "It is a substantive of a late form for missio. There are many parallels in medieval Latin, collecta, ingressa, confessa, accessa, ascensa — all for forms in -io. It does not mean an offering (mittere, in the sense of handing over to God), but the dismissal of the people, as in the versicle: 'Ite missa est' (Go, the dismissal is made)." Fortescue, A. (1910). Liturgy of the Mass 页面存档备份,存于. In The Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
  3. . [2022-12-27]. (原始内容存档于2015-01-14).
  4. Anscar J. Chupungco, Handbook for Liturgical Studies: The Eucharist, Volume 3 of Handbook for Liturgical Studies, Liturgical Press, 1999, p. 3.
  5. ZENIT Staff. . ZENIT. 14 October 2008 [16 November 2019]. (原始内容存档于2019-11-16).
  6. "J.P. Migne Patrologia Latina 99:627.
  7. [The Vatican has approved closing formulas of Holy Mass]. Katolis.lv. [16 November 2019]. (原始内容存档于2019-11-16) (拉脱维亚语).
  8. [Vatican: New sending formulas ending Mass]. Liturgia.pl. 22 October 2008 [16 November 2019]. (原始内容存档于2022-12-28) (波兰语).
  9. . liturgia.kbs.sk. [2022-03-18]. (原始内容存档于2023-02-06).
罗马天主教弥撒额我略圣歌
常用经文 垂怜经 | 光荣颂 | 信经 | 圣三颂(包涵迎主曲) | 羔羊颂 | 遣散礼
专用经文 进堂咏 | 集祷经 | 书信 | 福音前欢呼 | 福音 | 继抒咏 | 奉献咏 | 颂谢词 | 领主咏 | 领圣体后经
拉丁弥撒 升阶经
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.