安世高

安世高?—大约2世纪),本名,字世高,来自西域安息帝国,故称「安」。原为太子,后出家为佛教僧人[1],和支娄迦谶并列为东汉时期佛经翻译的重要人物。

生平

年幼时以孝行闻名,聪敏好学,并精通外国典籍、七曜五行、鸟兽之声、医方异术,无不畅达[2]。他将王位让位给叔父,出家修行,精研阿毘昙禅经,历游西域诸国[3]。于汉桓帝即位初年(约147 CE)只身东来,在中原大约二十年,弘法译经[4]。东汉末年,汉灵帝即位时(约170 CE左右),中原动荡不安,安世高避祸江南,曾至广州,最后于会稽(浙江绍兴)遭误伤身亡[5]

安世高所译佛典以说一切有部禅经毘昙学为主[6],世称「善开禅数」(禅定法数)。释道安法师誉其译作:「义理明晰,文本允正,辩而不华,质而不野」。

翻译作品

安世高的译籍,《出三藏记集》卷二载出35部40卷,还具体列出所译经名。安世高译经时,往往把自己的解释加进去,其中《四谛》、《口解》、《十四意》、《九十八结》,道安认为似乎是安世高所撰。《口解》是讲经的记录,类似于讲义[6]

安世高的译籍历经散佚,现存22部26卷,吕澂编着的《新编汉文大藏经目录》所列如下[6][7]

序号出三藏记集》所载序号吕澂《目录》所载附注
1安般守意经(安录小安般经)---后来在日本天野山「金刚寺写卷」中发现
2阴持入经1阴持入经本经可与《藏释·第六章》对照[8]
3百六十品经(出增一阿含)---
4大十二门经---后来在日本天野山「金刚寺写卷」中发现
5小十二门经---后来在日本天野山「金刚寺写卷」中发现
6大道地经2道地经修行道地经经抄
7人本生经3人本欲生经中阿含97经:大因经、长阿含:大缘方便经(同本异译)
8道意发行经---
9阿毘昙五法经4阿毘昙五法行经阿毘达磨品类足论·辨五事品(同本异译)
10七法经(又阿毘昙七法行经,今阙)---
11五法经---
12十报经(出长阿含)5长阿含十报法经长阿含经10经:十上经(同本异译)
13普法义经(一名具法行,出长阿含)6普法义经真谛《广义法门经》(同本异译,出中阿含),梵语经题:Arthavistara
14义决律(或义决律法行经,出长阿含)---
15漏分布经(出长阿含)7漏分布经中阿含111经:达梵行经(同本异译)
16四谛经(出长阿含)8四谛经中阿含31经:分别圣谛经(同本异译)
17七处三观经(出杂阿含)9七处三观经杂阿含42经(同本异译)
除七处三观经,还混入《积骨经》,《九横经》,及44篇(对应增支部经)的杂经[9]
18九横经(出杂阿含)10九横经附于七处三观经
19八正道经(出杂阿含)11八正道经杂阿含784经(同本异译)
20杂经四十四篇(出增一阿鋡,今阙)12杂经四十四篇吕澂认为附于七处三观经的增支部杂经即是杂经四十四篇
21五十校计经13明度五十校计经收入《大方等大集经·十方菩萨品》,高明道认为本经也许是支娄迦谶所翻[10]
22大安般经14安般守意经安般守意经及其注释
23思惟经(或思惟略要法)---据祐录, 形疾三品风抄自本经。五门禅经要用法及题罗什译思惟略要法有其内容:「形疾有三品……如入刺林」
24十二因缘经---据法经录,安世高所译十二因缘经又名闻城十二因缘经。此是杂阿含287经(同本异译)
25五阴喻经15五阴譬喻经杂阿含经265经(同本异译)
26转法轮经16转法轮经杂阿含经379经(同本异译)
27流摄经17一切流摄守因经中阿含经10经:漏尽经(同本异译)
28是法非法经18是法非法经中阿含85经:真人经(同本异译)
29法受尘经19法受尘经增壹阿含9品7-8经(同本异译)、对应增支部一集1-10经
30十四意经(菩萨十四意经,今阙)---
31本相猗致经(出中阿含)20本相猗致经中阿含51经:本际经(同本异译)
32阿鋡口解(阿鋡口解十二因缘经)---大藏经收有此本T1508标为安玄译;许理和、左冠明认为是安世高译[9]
33阿毘昙九十八结经(今阙)---
34禅行法想经21禅行法想经对应增支部一集465经-484经 页面存档备份,存于,《禅行三十七品经》为同一系列
35难提迦罗越经(今阙)---迦罗越梵语kulapati,指居士
x22积骨经附于七处三观经,与杂阿含经947经;单卷本T101《杂阿含经》11经为同本异译

吕澂认为从翻译用语等对勘,「五阴譬喻经」、「转法轮经」、「法受尘经」与「禅行法想经」可能不是安世高译经,而「四谛经」有与记载不符的疑虑。许理和等人排除掉《五十校计经》、《九横经》、《积骨经》、《杂经四十四篇》等,认为这些不是安世高所译[9][11]

一般较为肯定是安世高所翻译的佛经主要是《安般守意经》、《阴持入经》、《道地经》、《人本欲生经》、《阿毘昙五法经》等,以及在日本天野山「金刚寺写卷」中发现的大小《十二门经》[12][9][13]

另外,一卷本的《杂阿含经》从译语来看,或许也是安世高的译作。《出三藏记集》〈新集安公古异经录〉基本列出了该一卷本的经名,从「色比丘念本起经」至「说人自说人骨不知腐经」。现存的《杂阿含经》一卷本没有「署杜乘披罗门经」,又附加《身观经》、《四妇喻经》和《七处三观经》,形成今本二十七经的样貌[14]

学术研究

冯承钧在1930年代曾研究安世高的身世,认为他是安息国王帕科罗斯二世之子Parthamasiris of Armenia,他父亲死后,由其弟弟Chosroes继位[15]

马雍则认为安世高非帕科罗斯二世(满屈)之子,而是Chosroes(Osroes I)的儿子,他父亲死后,其叔叔沃洛吉斯三世继位,安世高被迫流亡他国[15]

参考文献

维基文库中该作者的作品:
安世高
维基文库中的相关原始文献:佛学大辞典/安清
  1. 高僧传》(卷一):「安清,字世高。安息国王正之太子也。……高虽在居家。而奉戒精峻。王薨便嗣大位。乃深惟苦空。厌离形器。行服既毕。遂让国与叔,出家修道。」
  2. 高僧传》(卷一):「幼以孝行见称。加又志业聪敏。克意好学。外国典籍。及七曜五行医方异术。乃至鸟兽之声。无不综达。尝行见群燕。忽谓伴曰。燕应有送食者。顷之果有致焉。众咸奇之。故俊异之声。早被西域。」
  3. 高僧传》(卷一):「遂让国与叔出家修道。博晓经藏。尤精阿毘昙学。讽持禅经。略尽其妙。既而游方弘化。遍历诸国」
  4. 高僧传》(卷一):「以汉桓帝之初。始到中夏。世高才悟几敏一闻能达。至止未久。即通习华语。于是宣释众经改胡为汉。……世高游化中国宣经事毕。值灵帝之末关洛扰乱。乃杖锡江南」
  5. 高僧传》(卷一):「高后复到广州。寻其前世害己少年。时少年尚在。高经至其家。说昔日偿对之事。并叙宿缘。欢喜相向。吾犹有余报。今当往会稽毕对。广州客悟高非凡。豁然意解追悔前愆。厚相资供。随高东游遂达会稽。至便入市。正值市中有乱。相打者误着高头应时陨命。」
  6. 韩廷杰. . [2018-01-10]. (原始内容存档于2017-03-01).
  7. 释巨赞(毓之). . [2018-01-10]. (原始内容存档于2018-01-10).
  8. Stefano Zacchetti. . Bulletin of the School of Oriental and African Studies,. 2002, 65 (1): 74-98 [2019-04-05]. (原始内容存档于2021-11-14).
  9. 苏锦坤. (PDF). 正观. 2012 [2018-01-10]. (原始内容存档 (PDF)于2018-01-10).
  10. 高明道. (PDF). [2019-04-05]. (原始内容 (PDF)存档于2021-11-15). 那么 ,有没有其他线索对考察《五十校计经 》的译者有利?其实是有,经文开头所谓 「佛在王舍国法清净处。时自然师子座交络帐 」尤为明显。这段话里的用语和特色包括 「闻如是一时」的省略与另一部东汉的译本十分相似,即《兜沙经》中「佛在摩竭提国。时法清净处,自然师子座交路帐中坐」。遍查汉译佛典,「法清净处」和「自然师子座交络帐」各自本来极其罕见,且只有 《兜沙经》同时并用,而该经的译者正是跟安世高一样活跃于后汉时,却专门翻译大乘修多罗的支谶。也许 ,《五十校计经》为他所翻。
  11. 吕征等. . [2018-01-11]. (原始内容存档于2018-01-11). 另外,从翻译用语等对勘,《五阴譬喻经》、《转法轮经》、《法受尘经》、《禅行法想经》四部是否世高所译,尚有问题。又《四谛经》一种,道安也说它好像是世高所撰,但现勘是译本。
  12. 高僧传》(卷一):「至止未久。即通习华言。于是宣译众经改胡为汉。出安般守意阴持入大小十二门及百六十品。初外国三藏。众护撰述经要为二十七章。高乃剖析护所集七章译为汉文。即道地经是也。。」
  13. 落合俊典. (PDF). [2018-01-10]. (原始内容存档 (PDF)于2020-08-09).
  14. 印顺. . [2022-01-28]. (原始内容存档于2022-02-18).
  15. 刘迎胜. . 江苏人民出版社. 2014 [2018-01-10]. (原始内容存档于2018-01-10).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.