圣经现代中文译本
现代中文译本(英语:,缩写为),是联合圣经公会于1979年出版的《圣经》汉语译本,又于1997年又参考教牧之意见,出版《现代中文译本修订版》。它主要对象是刚接触《圣经》的读者。此译本的翻译工作开始于1971年,由许牧世教授、骆维仁博士、周联华博士、王成章博士和焦明女士等人所翻译。
现代中文译本 | |
---|---|
全名 | 现代中文译本 |
语言 | 现代汉语 |
新约出版时间 | 1975年 |
旧约出版时间 | 1979年 |
全书出版时间 | 1979年 |
译者 | 许牧世、骆维仁、周联华、王成章、焦明等 |
基础经文 | |
翻译类型 | 意译 |
版本修订 | 1985年, 1997年,2017年 |
出版者 | 联合圣经公会 |
《创世记》第1章第1-3节 | |
太初,上帝创造天地。大地混沌,还没有成形。深渊一片黑暗;上帝的灵运行在水面上。上帝命令:「要有光。」光就出现。 | |
《约翰福音》第3章第16节 | |
上帝那么爱世人,甚至赐下他的独子,要使所有信他的人不致灭亡,反得永恒的生命。 |
联合圣经公会鉴于华人最常用的《圣经和合本》的一些字句,对于某些读者(尤其是初信或教外的)而言,相当暗晦难明、生硬拗口,甚至容易造成误解;这是由于《和合本》的语言属于白话文运动的早期,许多语词用法已与现代汉语白话文的使用习惯有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英国修订本》(English Revised Version)为翻译蓝本, 并参考《詹姆士王钦定本》(King James Version),而不是直接从希伯来文或希腊文的原文翻译;如此从英文二次转译的过程中,难免出现错译或漏译的情形。再者,当时《和合本》根据的原文抄本,无论从数量或素质而言都不能与现存的抄本与考古数据相比。因应不少教内有识人士呼吁重译圣经的声音,联合圣经公会遂决定推出符合现代白话文,通顺易懂、又具时代特色的新版《圣经》。
翻译参考文本
特色

香港圣经公会出版的「现代中文译本」圣经
- 译文忠实地传达原文的意思。
- 现代中文译本的翻译原则不同于传统的「形式对应」,而是「功能对等」,即强调两个内涵:意义相符和效果相等。或说以「意义相符、效果相等」为原则翻译[1]。
- 顾及「听」和「读」的需要。使人一读就懂,一听就明。
- 将《和合本》一些过时的译名,改为符合现代人所熟悉通用之现代译名。例如「该撒」改为「凯撒」(罗马皇帝)、「丢斯」改为「宙斯」、「希利尼人」改为「希腊人」、「伯拉河」改为「幼发拉底河」……等。
- 将《和合本》一些意思已与现代白话不同的语汇,改为更符合现代人习惯的用语。例如「教训人」改为「教导人」,「论到」改为「谈到」,疑问句末的「么」改成「吗」……等。
- 度量衡使用国际通用的公制。如「宽十肘」改为「宽五公尺」、「申初」改为「下午三点钟」。
- 减少使用音译的词汇。如「拉加」改为「废物」、「玛门」改为「钱财」。
影响
现代中文译本文本较和合本更符合现代汉语使用习惯,也参考较新圣经考古学成果,以及对照联合圣经公会审订的古希伯来文、希腊文标准版新旧约圣经的原文,来修正了和合本的一些错误翻译;不少教友都会拿现代中文译本作为比对的参考,以帮助理解经文,校对真正含意。但一般而言,由于官话版和合本圣经的历史悠久,已在教友间产生了根深柢固的权威性,现代中文译本在教会中依旧无法取代和合本的地位。
争议
参考文献
外部链接
- 现代中文译本阅读与查找 (页面存档备份,存于)
- 现代中文译本介绍—台湾圣经公会 (页面存档备份,存于)
- 《中文圣经翻译史》(圣经.中文.翻译) (页面存档备份,存于)
- 《现代中文译本》(圣经.中文.翻译) (页面存档备份,存于)
参见
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.