混成词

拼音文本中,混成词英语:,blend)又译合音词紧缩词合并词混合词拼凑语[1],或直译为行囊词[2],指由最少两个词语或词语的一部分结合而成的词语或词素,该新词语的意义和读音集组成部分之成。一般而言,混成词是新词,例如 cyborg(生化人),普遍代指 "cyb"ernetic "org"anism(自动化生物)。与合成词(复合词)之不同在于,混成词本身是一个词素,虽然其意义和读音由两个以上的词素融合而成,但混成词不可以拆分为词素。

西方现代语言学里,portmanteau 指混成词曾一度通用,但已被 blend 取代。诸如 motel(汽车旅馆motor + hotel)、smog(雾霾smoke + fog)和 brunch(早午餐breakfast + lunch)等混成词,现称为 blend。但含有多于一个意义的词素仍然称为「portmanteaux」。

混成词也曾用来指由不同语言的语素构成的合成词。

术语起源

portmanteau 代表混成词的用法源自路易斯·卡罗1871年的《爱丽丝镜中奇遇》。书中,矮胖子(Humpty Dumpty)向爱丽丝解释《无聊》诗中的词语,说道:「喔,slithy 解作 lithe 和 slimy ……你看,它就像一个旅行皮包(portmanteau),把两个意义都塞入一个词里去了。」卡罗常在作品中使用这些词语带出幽默效果。

portmanteau 源自中古法语 porter(手提)和 manteau(外套;斗篷),原指有两个隔间的大旅行皮包或皮箱,后来代指两个词语与其意义合一的语言学概念。在英语中现已甚少用于指手提旅行箱,因为那种旅行箱已不再使用。在法语,该词有不同的意义,解作「挂衣钩」,有时指「衣帽架」,拼法是 porte-manteau。实际上,法语「混成词」该作 mot valise,照字面译即是「旅行箱词」。

最初以 portmanteau word 指混成词,最先收录于1990年代早期出版的辞典,其后缩略为 portmanteau,用法渐渐普及起来。

构词法

语言学中,「混成词素」指混合了两项语法范畴(参见屈折语)的词素。在英语中,动词后缀「-s」是一个典型例子。「-s」这个后缀可将至少四种不同的屈折意义加诸动词身上:

  • 单数(
  • 第三身(人称
  • 现在式(时态
  • 直说法(语气

西班牙语动词后缀也是屈折的,在其屈折系统里有很多混成词。

「混成词」指混合了两个作用词的词语,但这用法与所谓的省略语有点重叠,而语言学家倾向避免使用这用语。如在法语中,à 结合 les 构成 aux宽式IPA/o/),那是一个不可分割的词,但包含了两种意义。

语言学以外,混成词指两个或以上词语的结合(通常利用一词的首部与另一词的末部组成),构成单一的新词或新义。在后现代欧陆哲学中,较有名的混成词是 différance延异),由雅克·德希达提出,(在索绪尔的观念上)结合了 differ(相异)与 defer(推延)两词去形容断裂但多义的语言特征(参见解结构)。

值得注意的是,有些混成词已变成一般词汇,于是产生了双重混成词。例如,vog火山烟雾)是volcanic(火山的)与 smog烟雾)的混成词,而 smog本身则是 smoke()与 fog)的混成词。

混成词的构成方法

多数混成词有以下的构词方法:

  1. 一词的开头与另一词的结尾结合,此为最常见的混成词构成方式。单一音节的词可在特殊情况拆成声母韵母与他词结合。
  2. 两词的开头结合。
  3. 两词以其语言的声韵规则结合。

特别注意的是,当两词以完整的方式结合,这种构词方法称为合成词(又称复合词),而非混成词,如bagpipe(风笛)是由bag()和pipe()结合,两词完整的保留。

其他特别词例

  • blog(网志)组合自web log。(一说指是缩略语。)
  • 网民(netizen)是Internet互联网)与citizen(市民)的结合。而Internet本身亦源自混成词。(Internet一词的起源众说纷纭,有指源自international network或interactive network,亦指是internetwork的结合。)
  • 联想集团英语名称由Legend改为「Lenovo」,源自Legend(传奇)和novo(拟似拉丁语词,源自nova[创新])。[3] [4]
  • 乐高积木生化战士Bionicle是由biological和chronicle合并而成。
  • 坦桑尼亚 (Tanzania) 是由Tanganyika(坦噶尼喀)和Zanzibar(桑给巴尔)再加上拉丁文后缀 -ia 组成。
  • 比荷卢三国关税同盟(Benelux)源自成员国的名称,分别是Belgium(比利时)、Netherlands(荷兰)及Luxembourg(卢森堡)。
  • 香加坡计划Hongapore Project)是南韩济州特别自治道的一项计划,旨在超越香港新加坡。计划的名称结合了两地的英语名称Hong Kong与Singapore[5]

参考

  1. 周辨明. . 福建教育出版社. 1985: 58.
  2. [1]邓建华. 现代英语中的混成词[J]. 科技英语学习, 1995, 000(008):P.8-9.
  3. 激活lenovo新标识联想集团致力国际化 页面存档备份,存于人民网
  4. 联想“Legend”品牌更换为“Lenovo” 页面存档备份,存于品牌中国网
  5. 韩国济州推展超越“香加坡”发展计划 存盘,存档日期2007-01-25.,《联合早报

参见

外部链接

维基词典中的词条「」「」或「」。
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.