欧化中文
欧化中文,又称西化中文、西式中文(英语:),泛指中文的文法、文笔、风格、用词受欧洲语文尤其英文过分渲染,用词冗赘、语病充斥、文句不通,失却传统中文的特色,常见于翻译作品。但凡译者直译而忽略中文的章法、用词习惯,则容易写出西化中文。现代交流频繁,习非成是,西化中文比比皆是。
西化中文诸如,使用形容词时离不开「很」,如:He is tall→他很高、Many people→很多人,而且原用「很」的地方变由表示程度甚深的「非常」替而代之;英文泛指、虚化的you、we等照译不误(本应用无人称);在比较级一律加「更」字,甲比乙好看→甲比乙更好看;判断词「是」当成系词,或把「是……的」、「越来越……/愈加……」等表示强调、细微差别的句式滥用、通用在一般句子中;不顾文体词汇而大肆双音节化(甚至连成语俗语也用短语表达);直照外文语法、词汇、修辞地翻译而不顾语顺与否,即使在翻译主宾谓结构、特有表达逻辑、方式等亦是如此。
历史
二十世纪初,西风东渐,为反思中国文化发展,以鲁迅为代表的一些中国文人希望以「直译欧文句法」的方式改造中文,进而改造「中文思考方式」[参 1]。鲁迅谓︰「欧化文法的侵入中国白话的大原因,并非因为好奇,乃是为了必要。」[参 2]中国音韵学家钱玄同,亦积极主张废除汉字,改用欧洲的语文,并认为中国文本的意义太模糊,文法不精确,不足以「代表新世界」的进步思想[参 3]。
批评
不少文人极力反对西化中文。翻译家思果在《翻译研究》一书指:「目前的翻译已经成了另一种文本,虽然勉强可以懂,但绝对不是中文。」[参 4] 诗人兼翻译家余光中也在论中文的常态与变态一文指「一般人笔下的白话文,西化的病态日渐严重。……目前中文的一大危机,是西化。」[参 5]香港学者陈云也在著作《执正中文》、《中文解毒》中狠批官僚西化中文[参 6][参 7]。
举例
抽象名词作主语
英文常用抽象名词作句子主语,例如谓「」,主语为「」,直译为「他收入的减少」,是为抽象名词;余光中认为「他收入的减少改变了他的生活方式」这种直译太过西化,并指出中文多以具体名词做主词。上述改以「他」为主词,即「他因为收入减少而改变生活方式」,是较自然的说法。[参 5]
滥用抽象动词
将动词变成抽象名词,配以「万能动词」如「进行」、「作出」作词组。例如「听众对访问教授『作出了』十分热烈的『反应』」,「反应」原为动词,但上句把「反应」变成抽象名词,加上毫无意义的动词「作出」,使到句子繁琐。余光中认为,此句应当说成「听众对访问教授『反应』十分热烈」。[参 5]
滥用「一」字
受多数屈折语区分单复数影响,「He is a good man」常有译如「他是一个好人」,或是简化为「他是个好人」,而自然汉语应为「他是好人」。其他如「他是一位老师」等皆为欧化汉语。
滥用「的」字
过度使用「的」字并不加节制,则会导致文意琐碎、扰乱[参 8]。余光中举中国社会科学院文学研究所所长何其芳雨前的一段作例:
白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们焦急的叫声。有的还未厌倦那船一样的徐徐的划行。有的却倒插它们的长颈在水里,红色的蹼趾伸在尾后,不停地扑击着水以支持身体的平衡。不知是在寻找沟底的细微的食物,还是贪那深深的水里的寒冷。
用了16个「的」字,读起来繁杂。其中「白色的鸭」、「徐徐的划行」、「深深的水」本可以说成「白鸭」、「徐徐划行」、「深水」。除了「西而不化」之外,英汉字典的编译者把形容词都用「的」来翻译也会影响读者思维,例如「beautiful」的辞典解释总是「美丽的、美观的、美好的」。此类词多与「是」动词一同造句,如「我的心情是紧张的(我心情紧张)」。
滥用后缀「性」字(动词转化为名词等)
例如「危险性」、「艺术性」、「音乐性」、「影响性」、「中立性」、「永久性居民(永久居民)」等,甚至可能造成歧义和误会,如「特殊性关系(性质特殊的关系)」、「房租必须一次性交一年(房租必须一次交整年)」等。
滥用被动句
传统中文不常用被动句,如「He is called…」只须译为「他名为/名叫/人称……」即可,但现常译为「他被称为……」。且「被」字带贬意,「他被赞赏」可写作「他获赞赏」、「他受赞赏」、「他让/令/为人赞赏」等等。而且除了「被」字之外,还有「受难」、「遇害」、「挨打」、「遭殃」、「经人指点」、「为世所重」等许多字词可用。
滥用或直译介词
英文介词(前置词)有重要作用,但常搬到中文滥用,例如「关于他的申请,你看过了没有?」、「由于他的家境贫穷,使得他只好休学」、「在某领域上……」、「把书本放在桌面上」、「某某是小说中的重要角色」。
语意重叠
有时英文需要两个或以上的词语才能表达的词意,翻译成中文时能够一个词语就能表达,却直译成相应的中文词语,例如把「Open Learning Institute」译作「公开进修学院」,古德明认为其中的「Learning Institute」二词合起来就是「学院」的意思,把「Learning」和「Institute」分别直译成「进修」和「学院」,「进修」和「学」的意思就重叠了。[参 9]
词汇钝化
中文里一些涵意有少许差异的词汇与表达,英译中时没有相应的精准翻译,或混淆了英文本字的涵意,反过来令中文钝化单一,令行文用词不能文随意转。例如「只好」、「情愿」、「宁愿」、「甘心」、「故意」、「被迫」、「只能」、「只有」、「惟有」等涵意具些微差别的词汇,一些人以英文「choose」直译而成的「选择」取代;「及」、「与」、「和」、「同」、「跟」、「且」、「并」、「而」、「还有」、「以及」、「而且」,各词意义用法不同却有人不分;「罕」「冻」「微」替以「很少」「很冷」「很 小/轻 地」;「似」、「像」、「如」、「相像」、「如同」、「比如」、「好像」、「好似」、「好比」、「相似」、「恰似」、「正如」、「恰如」、「就像」、「就如」、「就如同」以及「()……一样」「()……一般」等词汇,大半混用而不知差别者不在少数。
套公式般用词
例如,直译英文「further」为「进一步」,而不理上文下理。例如:「那帮小流氓进一步欺凌陈姓小贩。」可写为「那帮小流氓再三欺凌陈姓小贩。」不同语境,应选用不同词语,尽量避免套公式,一成不变。
滥用虚词「作为」
受英文影响,每每看到英文「as」,一律译成「作为」,而不加思索所要表达之内容。中文自有一套表达方法,「为师者」、「做人媳妇」、「贵为九五之尊」、「身为部门主管」、「做丈夫的」、「做妻子的」等等,无须每事每物都「作为」一番。
英文副词「better」
滥译为「更好地」,如「为更好地认识有机农作物」、「为更好地发展个人事业」。合乎中文章法之写法为:「为加深认识有机农作物」、「为个人事业更上一层楼」。
副词必定加「地」
受英文副词多数加「-ly」影响,逢副词必定加上「地」字,如「慢慢地走」、「小声地说话」;传统中文只写作「慢慢走」、「小声说话」。
众数千篇一律加「们」
举例:「女士们、先生们[注 1]」;「同志们、朋友们」;「球星们」;「护士们」等等。白话中文,使用「们」字作众数名词,虽无可避免,也应适可而止,切勿滥用,句句与西文对应(有意见认为「们」字只可用于代名词「你」、「我」、「他/她」等成后缀,不应用于其他人物类名词后)。众数名词在中文之表达方式,尚有「诸」、「诸君」、「各位」、「列祖列宗」、「群医」、「众人」、「民众」、「大家」、「吾辈」、「吾等」、「众卿家」等。
滥用科学名词
一般言谈间毋须每每刻意套用高度、强度等科学名词。中文讲求阴阳平衡,正反两面一词包揽,如高低、强弱、高下立见,不会偏颇于高者、强者。
英文副词「through」
英文句字有虚有实,「through」往往为虚,中文常译为「通过」。「通过」一词,中文里实有所指,强而有力。翻译家思果在《翻译新究》一书指出,「He delivered the speech through an interpreter.」西化汉译为「他通过传译发表演讲。」,而较自然的中文是「他发表演讲,有人替他传译。」。基督宗教礼仪中有段祈祷文:Through Him, with Him, in Him, ……借着基督,偕同基督,在基督内……。毋须用「通过」基督。
复句中分句倒序
汉语复句与英语从句习惯语序不同。若表达转折关系,英语兼有「甲,although乙」或「Although乙,甲」两种。而汉语本鲜有「甲,虽然乙」之说法。近年此类欧式汉语有增多之势。假设、条件复句等亦有此现象。
条件状语从句后置
汉语表假设的「如果」多放在主句前,但英文对应的「if」可放在主句前或后,许多科学家在翻译或写作时照搬英文格式将后置的if对应的「如果」后置,令文章违反汉语语序,如梁灿彬、周彬所写的《微分几何入门与广义相对论》一书,通篇使用这种错误语序。
矛盾句「最『什么』之一」
有些译者将英文「One of the most…」直译成「最『什么』之一」。此句问题是,既要用「最」赞对象至高无上,又要用「之一」稍为贬抑但又不注明头几位,即是第尾都可以说是最好之一,讲到底根本无意思。与其用「最『什么』之一」不如用回中文固有四字词,如将「最出名之一」改成赫赫有名、「最优秀之一」改成鹤立鸡群、「最讨厌之一」改成神憎鬼厌。[参 5]
参见
注释
- 直译英文Ladies and gentlemen
参考文献
- 张君玫. . 《东吴社会学报》第十九期.
- 鲁迅.
. 维基文库. 申报. 1934-07-25.
- 钱玄同.
. 维基文库. 新青年第四卷第四号. 1918.
- 思果. . 台北: 大地出版社. 2003. ISBN 978-957-8290-86-0.
- 余光中. . 明报月刊1987年10月号. 1987-10. (原始内容存档于2011-04-04).(. (原始内容存档于2017-08-01).)
- 陈云. . 香港: 天窗出版、信报财经新闻有限公司. 2009. ISBN 978-988183639-7.
- 陈云. . 香港: 天窗出版、信报财经新闻有限公司. 2008. ISBN 978-988177767-6.
- 余光中《论的的不休》 1996年
- 古德明. . 《明报》专栏《明月晚涛》. 1989-10-23.
书籍
- 《鲁迅的欧化文本──中文欧化的省思》 ISBN 978-957-496-453-6
外部链接
- 媒体报导