Latinx
Latinx 是一个源自美国的新创词语,多数用于指具有拉丁美洲文化及血统的人。它用〈-x〉后缀取代Latino/Latina(拉丁裔)的〈-o/-a〉后缀,〈-o/-a〉是西班牙语中典型的语法性别,而〈-x〉则被视为性别中性。该术语于2004年左右首次在网上出现,后来它主要被倡导非二元性别的社运家及学术界使用,在美国的社交媒体中广泛流传。然而,在多次对拉丁裔美国人的调查发现,大多数人并不喜欢这个词汇,并且只有2%的拉丁裔美国人使用该词,其他人更偏好传统的西班牙裔(Hispanic) 和拉丁裔(Latina/Latino)。[1][2][3]
该词汇的支持者认为,通过性别中立词汇从而包容所有性别,促进了大众对非二元拉丁裔的更大的接受程度。[4][5]批评者则指,这个词不遵循传统语法、发音困难、并且不尊重西班牙语的传统文化及忽视拉丁裔的真正想法,将这行为视为美国的语言帝国主义及文化帝国主义。[6][7]
用法和发音
Latinx是一个主要形容美国拉丁裔群体的术语,被形容是性别中立的词汇,[8]也曾被广泛地用作形容任何具拉丁美洲血统人。[9]该词语并没有统一的发音标准,其中常见的包括 /ləˈtiːnɛks, læ-, lɑː-, -nəks, ˈlætɪnɛks/ lə-TEE-neks, la(h)-及-nəks, LAT-in-eks。[10][11][12]Merriam-Webster的编辑指原因很有可能是在创建「Latinx」时,根本就没有考虑过要如何发音。[13]
类似的用法有「Latin@」和「Latine」等。
反响
.jpg.webp)
该词汇在拉丁裔美国人中得到普遍负面的反响。2020年皮尤研究中心发表报告,指大多数拉丁裔美国人都没有听过这词,只有约3%的受访者愿意使用「Latinx」来形容自己。[14]2019年的另一份调查也显示了相似结果。[15]批评者指这是明目张胆的「语言帝国主义」及「文化帝国主义」,是以英语为中心,去「修复」西班牙语,强行改变拉丁裔的文化和身份。[6][7]
2018年,西班牙皇家语言学院拒绝使用「Latinx 」[16],语言学家珍妮特·富勒 (Janet Fuller)及珍妮弗·利曼 (Jennifer Leeman)表示这词在西班牙语中无法发音,是将英语的规范强行加于西班牙语上,用来迎合英语流利的人,而不是西班牙母语者。[17][18]
美国拉丁裔众议院议员鲁本·加莱戈禁止其员工使用「Latinx」一词,并批评这词汇只是用来取悦富有的美国白人进步派。[19]美国民权组织拉丁美洲公民联盟(League of United Latin American Citizens)也指示工作人员从组织的官方通信文档中删除「Latinx」词汇的使用。主席多明戈·加西亚(Domingo García)指说几乎所有的拉丁裔都非常不喜欢这词汇,只有活在象牙塔里的美国常春藤精英才会使用。[20]
参考数据
- McGirt, Ellen. . Fortune. November 5, 2019 [2022-01-26]. (原始内容存档于2022-04-25).
Mario Carrasco, the co-founder and principal of ThinkNow Research says, [...] 'Despite its usage by academics and cultural influencers, 98% of Latinos prefer other terms to describe their ethnicity. Only 2% of our respondents said the label accurately describes them, making it the least popular ethnic label among Latinos'.
- Noe-Bustamante, Luis; Mora, Lauren; Lopez, Mark Hugo. . Hispanic Trends. Pew Research Center. 11 August 2020 [21 August 2020]. (原始内容存档于2022-05-13).
However, for the population it is meant to describe, only 23% of U.S. adults who self-identify as Hispanic or Latino have heard of the term Latinx, and just 3% say they use it to describe themselves, according to a nationally representative, bilingual survey of U.S. Hispanic adults conducted in December 2019 by Pew Research Center.
- Hernandez, Daniel. . Los Angeles Times. 2020-08-11 [27 May 2021]. (原始内容存档于2022-04-25).
- Reyes, Raul A. . NBC News. November 6, 2017 [2020-07-14]. (原始内容存档于2022-04-25).
- Herlihy-Mera, Jeffrey. . The Chronicle of Higher Education. May 1, 2018. (原始内容存档于August 21, 2019). Also available at Academia.edu (页面存档备份,存于).
- Network, The Learning. . The New York Times. 2021-06-15 [2022-01-26]. ISSN 0362-4331. (原始内容存档于2022-04-07) (美国英语).
语言会随着时间而变化,但这种变化必须是自然的。来自外部的强制变革是语言帝国主义的一种形式,它以英语为中心,永久擦除西班牙语文化。从本质上讲,这是一个语言自决的问题。 拉丁裔不需要政客和公司来「修复」我们的语言,我们会按照自己的方式来面对自己族群的问题。
- . BorderReport. 2021-12-22 [2022-01-26]. (原始内容存档于2022-01-26) (美国英语).
这是一种明目张胆的语言帝国主义,它强行把美国的概念强加于一种语言,而且在语法或口头使用方式上都不符合常理。
- Santos, Carlos E. . Latina/o Psychology Today. 2017, 4 (2): 7–14.
- Reyes, Raul A. . NBC News. September 29, 2016 [2022-01-31]. (原始内容存档于2022-04-25).
- . Merriam-Webster Dictionary. [2019-12-08].
- . Oxford Dictionaries. Oxford University Press.
- . The American Heritage Dictionary of the English Language 5th. Boston: Houghton Mifflin Harcourt. [2019-12-08].
- . Merriam Webster. 2017. (原始内容存档于2017-08-03).
A similar use of 'x' is in Mx., a gender-neutral title of courtesy that is used in place of gendered titles, such as Mr. and Ms. It has been suggested that the use of 'x' in Mx. influenced Latinx.
- Hernandez, Daniel. . Los Angeles Times. 2020-08-11 [27 May 2021]. (原始内容存档于2022-04-25).
- . osf.io. 2021 [2021-06-19]. (原始内容存档于2022-04-05).
- Rodriguez, Adrianna. . USA Today. June 29, 2019 [2019-07-01]. (原始内容存档于2022-04-25).
- Fuller, Janet M.; Leeman, Jennifer. . . Multilingual Matters. 2020 [25 September 2020]. ISBN 978-1-78892-830-4. (原始内容存档于2022-04-25) (英语).
- Pellot, Emerald. . we are mitú — business and entertainment, culture and sport, movies and music. 2019-10-25 [2020-10-11]. (原始内容存档于2021-04-15).
- Contreras, Russell. . Axios. [2022-01-31]. (原始内容存档于2022-04-23) (英语).
- . NBC News. [2022-01-31]. (原始内容存档于2022-05-13) (英语).