送别 (歌曲)

送别》是一首由李叔同根据美国音乐家约翰·奥德威的歌曲《梦见家和母亲》()的旋律,加之日本音乐教育家犬童球溪所翻译的日本歌词版本《旅愁》,以中文写成歌词的歌曲。20世纪20年代到40年代,《送别》是作为在新式学堂中教授的学堂乐歌,广为传唱。

送别
李叔同歌曲
收录于专辑《中唱百年经典1: 秋水伊人》
语言国语
录制时间1935年
类型时代曲
唱片公司百代唱片中国唱片
词曲李叔同
作曲约翰·庞德·奥德威

背景

关于《梦回故里》的确切创作日期,一直以来说法不一。一说创作于1851年,以表达南北战争期间对家乡和母亲的思念,以及对战争的伤感。然而,南北战争始于1861年,如果歌曲真的是因战争而有感而作,那绝对不可能于战争前便作成。因此该年份的理由便变得不可靠。

美国的约翰斯·霍普金斯大学图书馆内,收藏着一份《梦回故里》的印刷版乐谱,标示出版年份为1868年[1],与WorldCat上所的记录的年份吻合[2],相信是较为可靠的年份证明。此曲曾于美国国内广为流传,及后传至日本,于1907年被正于新潟高等女学校任教的犬童球溪将其配以日文歌词,并取名为《旅愁》[3]。1905年至1910年期间,李叔同于日本留学,期间他接触到了《旅愁》,他被歌曲的旋律所打动,并将犬童球溪的第一段歌词翻译为中文:[4]

回国后,因一次其好友许幻园前来话别而有感,借其日本籍妻子春山淑子弹奏《旅愁》时,重新将其配上新词,并取名《送别》,以表达对许幻园的忆念[5]

长久以来,于中国国内皆以为《送别》是由李叔同包办曲、词的歌曲,这或许是基于目前能找到的最早有声版本,是1916年3月11日,由美国新泽西的胜利留声机公司()的作品[注 1],由当时的美国男高音歌唱家伊万·威廉姆斯演唱的黑胶唱片。因此形成了为英文版本比中文版本更迟出现的错误观念。

歌词

《送别》的歌词类似中国诗词中的长短句,有古典诗词的文雅[注 2],但意思却能平白易懂;同时又能让中文歌词与原来的曲调互相配合。由于歌词表达出作者对许幻园辞别的忆念,因此被视为一首骊歌

现时最广为流传的一段,亦是唯一确证的李叔同手笔,是由李叔同的学生丰子恺亲自手抄,并收录于1927年《中文名歌五十曲》的版本:[4]

维基文库中的相关原始文献:送别

长亭外,古道边,芳草碧连天
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山

天之涯,地之角,知交半零落
一瓢[注 3]浊酒尽余欢,今宵别梦寒

然而于1935年由百代公司发行,由北平师范大学附属小学(即现北京师范大学京师附属小学)的一名学生龙珣所演唱的版本,则附有以下一段,出处无法查证:[6]

情千缕,酒一杯,声声离笛催
问君此去几时来,来时莫徘徊

草碧色,水绿波,南浦伤如何
人生难得是欢聚,惟有别离多

另外一些版本亦会采用以下歌词,并声称都是李叔同所写,但同样无法证实:

韶光逝,留无计,今日却分袂
骊歌一曲送别离,相顾却依依

聚虽好,别虽悲,世事堪玩味
来日后会相予期,去去莫迟疑

林海音在1960年出版的小说《城南旧事》中,最后一章《爸爸的花儿落了》提及了主人公在毕业典礼上演唱这首歌的情节;书中和改编的电影中的歌词包括了上述第一段的第一句及第二段余下部分。[7][8]

长亭外,古道边,芳草碧连天。
问君此去几时来,来时莫徘徊。
天之涯,地之角,知交半零落。
人生难得是欢聚,惟有别离多。

李叔同的好友陈哲甫曾为这首歌续写过一段歌词:[9][10]

长亭外,古道边,芳草碧连天。
孤云一片雁声酸,日暮塞烟寒。
伯劳东,飞燕西,与君长别离。
把袂牵衣泪如雨,此情谁与语。

旋律

因应中文配字,少部份节奏与原曲有异。


\relative c' {
  \set Score.tempoHideNote = ##t
  \key c \major
  \time 4/4
  \tempo 4 = 96
  g'4 e8(g) c2 | a4 c4 g2 | g4 c,8( d) e4 d8(c) | d2. r4 |
  g4 e8(g) c4. b8 | a4 c4 g2 | g4 d8(e8) f4. b,8 | c2. r4 |
  a'4 c4 c2 | b4 a8(b) c2 | a8( b) c( a) a( g) e( c) | d2. r4 |
  g4 e8( g) c4. b8 | a4 c4 g2 | g4 d8(e) f4. b,8 | c2. r4 \bar "|." }
    \addlyrics {
        长 亭 外, 古 道 边, 芳 草 碧 连 天。
        晚 风 拂 柳 笛 声 残, 夕 阳 山 外 山。
        天 之 涯, 地 之 角, 知 交 半 零 落。
        一 瓢 浊 酒 尽 余 欢, 今 宵 别 梦 寒。
    }

流行文化

  • 1970年代和1980年代,《送别》作为插曲或主题曲分别出现在电影《早春二月》和《城南旧事》中。
  • 1997年中国摇滚乐队唐朝乐队在其第二张专辑《演义》中对《送别》作了改编演唱。
  • 1990年代电视剧《千王之王重出江湖》中使用了《送别》作为插曲。
  • 2009年电视剧《我的团长我的团》中多次使用《送别》作为配乐。
  • 2009年7月6日大爱电视大爱剧场芳草碧连天》中使用了《送别》作为插曲与改编曲。
  • 2010年电影让子弹飞》片头使用歌曲《送别》,用以说明该电影所述故事发生在民国初年。
  • 2013年电影厨子戏子痞子》电影插曲为歌手朴树翻唱的版本《送别》,该版本采用了完整版的歌词。
  • 2013年,旅美的台湾音乐家周鑫泉以第一段歌词及林海音于「城南旧事」中所采用的歌词版本,完成了合唱作品《城南送别》,部份旋律亦采用了约翰·奥德威的原曲调。
  • 2014年韩磊在《我是歌手》第二季第八期节目中对《送别》作了改编演唱,部分采用了后半部分的歌词。
  • 2017年李玉刚在其专辑《刚好遇见你 纪念版》第七首曲目收录了他翻唱的《送别》。
  • 2018年9月9日,SNH48在“五周年全员答谢粉丝公演”的收官阶段,由当年总选排名第一的李艺彤领衔SNH48全员演唱了改编版的《送别》——《砥砺前行》。
  • 2020年11月27日易烊千玺在其专辑《后座剧场》第六首曲目翻唱了《送别》。
  • 2021年中国大陆电视剧《叛逆者》以《送别》作为全剧最后一首配乐。
  • 2022年2月20日,2022年冬季奥林匹克运动会闭幕式的“折柳寄情”环节以《送别》为背景音乐。
  • 2022年3月27日,在中国东方航空5735号班机空难头七”时,国家大剧院Bilibili发布了这首歌的合唱,以表哀思[10]

注释

  1. Victor Talking Machine Company 未被翻译成“维克多”或者“胜利者” 是因为在1920年代,老上海的三大唱片公司胜利唱片就是代理美国胜利留声机公司,而且当时上海公司的翻译就是“胜利”。
  2. 有评论认为李叔同的作词是浓缩了元杂剧王实甫西厢记》中第四本第三折《长亭送别》的意境。
  3. 「一瓢浊酒尽余欢」之典故本出自《论语·雍也》:「子曰:『贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧​,回也不改其乐。贤哉!回也。』」,但近代录音版本也有作「一觚」、「一壶」、「一斛」者。丰子恺的手抄版本为「一瓢浊酒尽余欢」,并载于弘一大师在世时已多次再版付印的《中文名歌五十曲》。而百代唱片龙珣所唱的版本也是采用「瓢」。唐·许浑〈秋日赴阙题潼关驿楼〉诗:「红叶晚萧萧,长亭酒一瓢。」故「瓢」字当为是。另“”应为异体字,参见. [2014-02-17]. (原始内容存档于2016-09-22).

参考文献

  1. . Levy Music Collection. [2022-03-03]. (原始内容存档于2022-04-02).
  2. Ordway, John P. . Boston: Published and sold at wholesale by Horace Partridge, 27 Hanover Street, Boston. 1868 [2022-02-13]. OCLC 438131717. (原始内容存档于2022-04-02) (英语).
  3. 続, 三义. . 日中友好协会. 2020-10-01 [2022-10-17]. (原始内容存档于2022-10-17) (日语).
  4. 大桥茂; 大桥志华. . 美育学刊. 2016, 7 (2): 63-69.
  5. . [2022-02-13]. (原始内容存档于2022-02-13).
  6. 龙珣. . 百代公司. [2022-05-12]. (原始内容存档于2018-10-18).
  7. 林海音. . . 1960.
  8. . 新京报. 2021-06-01 [2022-05-12]. (原始内容存档于2022-05-12).
  9. . 今晚报. 2005-12-08 [2022-05-12]. (原始内容存档于2022-05-12).
  10. . 国家大剧院. 2022-03-27.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.