语义借用

语义借用(semantic loan)[1][2][3],或称作意译[4][5]嫁接[6]移植[7][8],是语言接触中的一种類推现象[3],指一门语言中既有的语言单位(詞素词语词组等),从其他语言中对应的语言单位中移借来了新的语义[9]

汉语病毒”和英语“”原本都表示生物学上的病毒。英语“”引申为表示计算机病毒后,汉语“病毒”也通过语义借用获得了这个义项

例如:汉语中的“病毒”原本表示生物学上的一类自我复制物;英语中的“”除了表示生物学病毒外,还可以表示会自我复制和扩散的电子计算机程序;通过语言接触,汉语“病毒”从英语“”中移借来了这一语义,也可以表示计算机病毒[10]又如:希伯来语的“”、俄语的“”、波兰语的“”、芬兰语的“”这些原本表示天空中星星的词,都从英语对应词“”中吸收了文艺、体育明星的含义。[11]

类别和例子

不同的语言单位

语义借用可能发生在不同类型的语言单位(詞素、词语、词组等)之间。[12]

  • 汉语中的詞素”,可以表示有血缘关系的一群人(如“家族”),或表示一类事物(如“水族”)。与日语接触后,从词素“”(如“”、“”)移借来新的语义,可以用于表示有共同特点的一群人(如“上班族”、“月光族”)。[13]
  • 汉语中的词语菜单”,可以表示供餐厅顾客选择菜品的目录。中国大陆普通话英语接触后,从词语“”移借来新的语义,可以表示计算机使用者选择功能的表单(香港、台湾等地多称“選單”)。[14]
  • 波兰语中的词组“”,可以表示圆形的桌子。与英语接触后,从词组“”移借来新的语义,可以表示所有人以平等的身份参与谈判讨论,即圆桌会议[15]

不同的对应方式

如果语言单位在形式(语音、书写)上高度对应,就很容易出现语义借用。但这并非必要条件,语义借用也可以发生在形式上完全不对应的词之间。[16]

  • 语义对应,形式对应:
    • 西班牙语“”和法语“”是同源词,表示海豚。后来,西语“”从法语“”移借来其转喻义,表示王位继承人[17]
    • 日语“”借自汉语“料理”,表示处理、安排。后来,汉语“料理”又反过来从日语“”移借来其引申义,表示烹调、烹饪。[18]
    • 波兰语“”借自英语“”,专指选择题考试。后来,波兰语“”又从英语“”继续移借其他语义,表示任何形式的书面考试。[19]
  • 语义对应,形式不对应:
    • 汉语中的“”和英语中的“”不同源,都可以表示凝固的水。经过接触,“”从“”移借来新的语义,表示一种毒品,即冰毒[20]
  • 形式对应,语义不对应:
    • 西班牙语中的“”表示剩饭。意大利语中的“”表示浮雕。两个词的语音有对应相似之处。经过接触,西班牙语“”移借来新的语义,也可以表示浮雕。[lower-alpha 1][21]

不同的语义演变

上述的例子中,借用的都是概念意义(理性意義)。除此之外,語義借用也可能借用色彩意义或语法意义。[22][23]

  • 汉语标准语中的“一塌糊涂”,表示程度到了极点,且带有贬义,多用来表示脏、乱、差。上海话中的“一塌糊涂”概念意义相同,但没有贬义,可用于一般陈述、乃至赞美。中国大陆普通话与上海话接触后,借来了“一塌糊涂”的中性色彩。[24]
  • 汉语中的“出版”表示图书刊行,“面試”表示當面考察測試,原本都只用作不及物動詞。与英语接触后,分別从“”和“”移借来新的语法意义,有了及物动词的用法。[25][26]

判断标准

区别于引申

探究词源时非常困难的一点在于,判断既有的语言单位所取得的新语义,是自身引申的结果,还是借用了其他语言的语义。如果新义和旧义之间距离较远,关系较为跳跃,语义借用的可能性就较大。[27][28]例如:意第绪语中的“”,原本表示相似的、一样的。在美国意第绪语中,其动词形式“”后来获得了新的语义,表示喜欢、喜爱。两者之间的逻辑关系较远,可以判断是与英语接触后,从“”移借来的新义。[lower-alpha 2][20]

如果新义和旧义之间距离较近,就需要更多的证据,才能判定其来自语义借用。例如:漢語中的“”,原本表示握住。后来出现了新的语义,表示记住。这两个义位间的逻辑关系相对自然,可能是汉语自身引申而来。但是“”表记忆的用法几乎只见于汉译佛经和其他佛教文献中,因此可以判断是与梵语接触后,从“”移借来的新义。[28][27]其他支持语义借用的判断标准还包括:平行的语义变化在多个语言中同时出现;新义主要用于特定搭配中,该搭配在另一门语言中十分常见;新义与其他文化中的概念或事物相关;新义属于特定领域,如当代的计算机科学、医学、物理学等。[29]

区别于仿译

语言接触影响词汇的各种现象中,语义借用与仿譯较为相近,而不同于带有音译成分的借词。语义借用和仿译的区别在于,前者是既有的词素、词、词组取得新的语义,后者则产生了新的词或词组。语义借用与仿譯也可能同时发生,比如汉语“人口爆炸”是对英语“”的仿譯,汉语“爆炸”是对英语“”的仿譯,同时也为汉语“爆炸”增添了新的语义,表示急剧增加。[30][31]

区别于相因生义

语义借用与相因生义都属于语义的类推,都是A的一项语义与B的一项语义对应,于是语言使用者将B的其他语义加在A之上。这里的A和B如果属于不同语言,就是语义借用;如果属于同一门语言,就是相因生义。[32][33]

规范性评估

比起从整体上评判语义借用现象是有益还是有害,更合适的做法是具体评估每一个语义借用案例是否合乎规范。如果借义和原义之间的关系,符合人类普遍的隐喻转喻认知,这种语义借用就很容易被接受。如果翻译者没有认真考虑,只是习惯性地拿一个对应词来翻译,这种语义借用就很可能难以理解。例如:英语“”可以表示当权者,與漢語“當局”对应;也可以表示使人信服的威望,與漢語“权威”对应;又可以表示专家人士。漢語“权威”借用了专家人士的语义,已成为约定俗成的用法;而漢語“當局”借用专家人士的语义,就很难被接受。[34][35][36]

注释

  1. 西班牙语的形式不是“”或“”,而采用了语言中已有的“”形式,因此不被认为是借词造成的同形词,而是语义借用。
  2. 英语中表示相似的“”和表示喜爱的“”有着不同的词源,只是恰巧拼法相同

参考文献

  1. 方欣欣 2008,第39、74頁.
  2. 王文斌 & 邵斌 2018,第61、71頁.
  3. 朱彦 2011,第516頁.
  4. 朱慶之 2000,第247頁.
  5. 语言学名词 2011,第79頁.
  6. 曹炜 2005.
  7. 郑燕萍 & 曹炜 2007.
  8. 朱冠明 2008.
  9. Marcin 2017,第30至35頁.
  10. 郑燕萍 & 曹炜 2007,第64頁.
  11. Zuckermann 2003,第288至289頁.
  12. Marcin 2017,第31、33、35頁.
  13. 张兴权 2012,第139至147頁.
  14. 方欣欣 2008,第12頁.
  15. Marcin 2017,第33頁.
  16. Gómez Capuz 1997,第86頁.
  17. Real Academia Española 2014.
  18. 朱一凡 2018,第102至105頁.
  19. Marcin 2017,第32頁.
  20. Zuckermann 2003,第289頁.
  21. Dworkin 2012,第148頁.
  22. 张小平 2008,第179至186頁.
  23. 朱一凡 2018,第100至114頁.
  24. 侯昌硕 2012,第176至177頁.
  25. 赵元任 1992,第122頁.
  26. 朱一凡 2018,第113頁.
  27. 朱彦 2011,第515至517頁.
  28. 朱冠明 2008,第176頁.
  29. Marcin 2017,第51至53頁.
  30. Marcin 2017,第60-62頁.
  31. 张小平 2008,第180至189頁.
  32. 朱冠明 2008,第177頁.
  33. 朱彦 2011,第507頁.
  34. Marcin 2017,第71、79頁.
  35. 张小平 2008,第188至189頁.
  36. 赵元任 1992,第121頁.

来源

  • 赵元任. . 袁毓林 (编). . 北京: 清华大学出版社. 1992: 117-130. ISBN 978-7-302-01108-8.
  • Gómez Capuz, Juan. (PDF). Revista alicantina de estudios ingleses. 1997, 10: 81-94 [2023-11-29]. (原始内容存档 (PDF)于2010-03-31) (英语).
  • 朱慶之. . 浙江大学汉语史研究中心 (编). . 上海: 上海教育出版社. 2000: 247-262. ISBN 7-5320-7049-2.
  • Zuckermann, Ghil'ad. (PDF). Cambridge Review of International Affairs. 2003, 16 (2): 287-307. (原始内容 (PDF)存档于2007-02-05) (英语).
  • 曹炜. . 学术交流. 2005, (12): 177-179.
  • 郑燕萍; 曹炜. . 扬州大学学报(人文社会科学版). 2007, (04): 62-67.
  • 方欣欣. . 武汉: 华中师范大学出版社. 2008. ISBN 978-7-5622-3734-1.
  • 张小平. . 济南: 齐鲁书社. 2008. ISBN 978-7-5333-2035-5.
  • 朱冠明. . 北京大学汉语语言学研究中心《语言学论丛》编委会 (编). . 北京: 商务印书馆. 2008: 169-182. ISBN 978-7-100-05850-6.
  • 语言学名词审定委员会. . 北京: 商务印书馆. 2011. ISBN 978-7-100-06871-0.
  • 朱彦. . 世界汉语教学. 2011, 25 (04): 507-521.
  • 侯昌硕. . 广州: 暨南大学出版社. 2012. ISBN 978-7-5668-0187-6.
  • 张兴权. . 北京: 商务印书馆. 2012. ISBN 978-7-100-08277-8.
  • Dworkin, Steven. . Oxford: Oxford University Press. 2012. ISBN 978-0-19-954114-0 (英语).
  • Real Academia Española. . 23.ª edición. Madrid: Espasa Libros. 2014 [2023-11-29]. ISBN 9786070723513. (原始内容存档于2023-06-09) (西班牙语).
  • Marcin, Zabawa. (PDF). Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. 2017 [2023-11-29]. ISBN 978-83-226-3073-0. (原始内容存档 (PDF)于2023-11-25) (英语).
  • 王文斌; 邵斌. . 上海: 上海外语教育出版社. 2018. ISBN 978-7-5446-5047-2.
  • 朱一凡. . 上海: 上海交通大学出版社. 2018. ISBN 978-7-313-20416-5.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.