萤之光

萤之光》(日语: Hotaru no Hikari)是改编自苏格兰民谣《》(Auld Lang Syne)的日本歌曲,作词者是稻垣千颖

歌名《萤之光》,语出中国成语「囊萤映雪」(日语:)。“囊萤”是指晋代车胤少时家贫,捕捉萤火虫照明读书的故事;“映雪”是指晋代孙康冬天利用雪的反光读书的故事;两则故事用以形容苦学不倦。


\relative c' {
\new PianoStaff <<
\new Staff { \key d \minor \time 4/4 \tempo 4 = 80
c4 f4. f8 f4 a4 g4. f8 g4 a4 f4 f4 a4 c4 d2. |
d4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 a4 f4. d8 d4 c4 f2. \bar "|"
d'4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 d'4 c4. a8 a4 c4 d2. | 
d4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 a4 f4. d8 d4 c4 f2. \bar "|."
}
\addlyrics {
 ほ た る の ひ か ー り ま ど の ゆ ー き
 ふ み よ む つ き ー ひ か さ ね つ ー ゝ
 い つ し か と し ー も す ぎ の と ー を
 あ け て ぞ け さ ー は わ か れ ゆ ー く
}
>>
}

概要

明治14年(1881年)成为寻常小学校的唱歌教材,明治28年(1895年)日本领台后也成为台湾初等教育的唱歌教材。

后在日本只唱第1、2段,因第3、4段歌词的爱国主义内容而不再教唱。战后在台湾则从萤之光,改为相同曲调、中文歌词的「骊歌」。

歌词

原版

明治14年(1881年)刊载于〈小学唱歌集初编〉的歌词如下。

日文歌词日语读法中译可演唱版本(仅前二段)
1 夏月囊萤,微光书明 冬日寒窗映雪

饱览卷卷,日日月月 总感绵延不绝

光阴荏苒,不觉不知 恍悟白驹过隙

终至今日,将开杉门 去与同窗话别

2 天涯比邻,海内知己 一别劳燕分飞

彼此相惜,千万相思 不舍深情厚谊

百感交集,难以分释 我心化作此曲

且在今日,诸君共祈 只愿平安顺利

3
4

改编

第4段歌词在日本领土扩张后,文部省做过以下的修改:

应用

  • 毕业典礼。
  • NHK红白歌唱大赛》节目最后的合唱第1段。
  • 日本职棒阪神虎球迷在对方选手退场时合唱第1段。
  • 公共设施、商业设施在开放时间、营业时间即将结束时播放。

相关条目

外部链接

日语维基文库中相关的原始文献:
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.