螢之光
《螢之光》(日语:/ Hotaru no Hikari)是改編自蘇格蘭民謠《》(Auld Lang Syne)的日本歌曲,作詞者是稻垣千穎。
歌名《螢之光》,語出中國成語「囊萤映雪」(日语:)。“囊萤”是指晋代车胤少时家贫,捕捉螢火蟲照明讀書的故事;“映雪”是指晋代孙康冬天利用雪的反光读书的故事;两则故事用以形容苦学不倦。

概要
明治14年(1881年)成為尋常小學校的唱歌教材,明治28年(1895年)日本領台後也成為台灣初等教育的唱歌教材。
戰後在日本只唱第1、2段,因第3、4段歌詞的愛國主義內容而不再教唱。戰後在台灣則從螢之光,改為相同曲調、中文歌詞的「驪歌」。
歌詞
原版
明治14年(1881年)刊載於〈小學唱歌集初編〉的歌詞如下。
日文歌詞 | 日语读法 | 中译可演唱版本(仅前二段) | |
---|---|---|---|
1 | 夏月囊萤,微光書明 冬日寒窗映雪
飽覽卷卷,日日月月 總感绵延不绝 光阴荏苒,不觉不知 恍悟白驹过隙 終至今日,将开杉门 去與同窗话别 | ||
2 | 天涯比邻,海内知己 一别劳燕分飞
彼此相惜,千万相思 不舍深情厚谊 百感交集,难以分释 我心化作此曲 且在今日,诸君共祈 只愿平安顺利 | ||
3 | |||
4 |
相關條目
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.