翻譯蒟蒻
翻譯糕(日语:,英语:,,香港曾譯“翻譯涼粉”[註 1]、“翻譯機”[註 1][註 2]、“翻譯魔芋”[註 1][註 3]、“翻譯麵包”[註 2]等,台灣曾譯“翻譯年糕”[註 4]、“翻譯米糕”、“超級好吃的味噌”[註 5]等,又曾譯“翻譯果凍”[註 2][註 6])是日本漫畫《多啦A夢》中的法寶之一,只要吃下就能和不同語言的使用者溝通。
日語寫法 | |
---|---|
日語原文 | |
假名 | |
平文式罗马字 |
「」的各地常用譯名 | |
---|---|
中国大陸 | |
臺灣 | |
香港 | |
澳門 |
概要
外觀看起來與一般的蒟蒻無異,是很普通的長方形,只要吃下之後就能與不同語言者對話無礙,亦可解譯文字(例:大雄與翼之勇者),甚至也能翻譯電腦的語言(例:大雄與鐵人兵團)。
不需要溝通的雙方都吃,只要其中一方吃就能有效果。
哆啦A夢經常用此來和貓、狗、古代人或外星人對話。在大長篇中因為經常有上述的角色,所以用途非常廣,也扮演著很重要的角色。時限方面雖有,但不一致。
口味
- 味噌口味(登場於大雄的日本誕生)
- 海苔口味(登場於2003年大山版短篇)
- 醬油口味(登場於 新大雄的日本誕生)
哆啦A夢大長篇中的使用情形
其他
Facebook網站提供貼文機器翻譯功能,其中台灣中文版稱之為「翻譯年糕」,臉書翻譯小組表示「Facebook 中文化的努力方向,是希望能更貼近台灣用戶的生活和文化,或是製造有趣的話題。」[1]。
相關條目
- 誠實豆沙包
備註
- 香港文化傳信漫畫譯名
- 香港歷紹行大山版譯名
- 香港TVB大山版譯名
- 台灣大然漫畫譯名
- 台灣華視水田版錯誤譯名
- 台灣新潮社大山版電影譯名
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.