源氏物语

源氏物语》(日语: Genji Monogatari),是日本女作家紫式部长篇小说,也是世界上最早的长篇写实小说,代表日本古典文学的高峰,成书在宽弘五年(1008年)后(Donald Keene等人说,日本据此举行千年纪念活动)。[1]

源氏物语
全名:源氏物语
其他名称
作者紫式部
编者藤原伊行、藤原定家
源亲行、四辻善成、
一条兼良、里村绍巴、
北村季吟本居宣长
译者亚瑟伟利
语言中古日语
文本:日语
版本青表纸本(定家本)
河内本
别本
成书年代平安时代长保三年至宽弘五年(1001年至1008年)间
连载状态卷数:54帖
出版地点 日本
系列作品

物语”是一种具有民族特色的日本文学体裁,较著名的有《竹取物语》、《落洼物语》、《平家物语》等。《竹取物语》中辉夜姬的故事在日本更是众所皆知。

日语写法
日语原文
假名
平文式罗马字
土佐光起绘《源氏物语绘卷》
第5帖 若紫
第20帖 朝颜
第42帖 匂宫

故事概述

《源氏物语》以日本平安时代为背景。故事的主角为桐壶帝桐壶更衣之子。桐壶更衣产子后不久逝世,而桐壶帝不希望儿子在没有生母娘家奥援的情形下卷入宫廷斗争,因此将他降为臣籍,赐姓源氏;又因其予人光明灿烂之感,故美称为光源氏

而成年后的光源氏可谓处处留情,和诸多女子有肉体关系或情书上的往来,在官场上也通过将女儿嫁入皇室来稳固自己的政治地位,其一生中较为重要的女性有继母藤壶、情妇六条御息所、挚爱紫之上、嫡妻葵之上、侧室明石之君、侧室花散里、继室女三宫,以及亲生女儿明石中宫、养女秋好中宫等,故事的主线就以光源氏和众多女子间的情感纠葛展开:早先他因为得知父亲的宠妃藤壶女御与亡母桐壶更衣面貌相似而亲近之,藤壶女御对光源氏这个只有五岁之差的继子也相当亲厚,光源氏逐渐爱上继母并向其诉情;由于藤壶女御是桐壶帝的宠妃、光源氏的继母,因此两人之间的情爱未能有所结果,导致光源氏终身都在追求有如藤壶女御一般的理想女性。之后,光源氏因缘际会下偶遇了藤壶女御的姪女若紫;年幼的若紫神似藤壶女御,又不得生父兵部卿宫待见,光源氏便将孤苦无依的若紫强带回府中,并将若紫培养成心中思慕的理想女性,即后来的紫之上。

紫之上贵为皇族之后,却因私生的身分而不召生父待见[2],也因此在正统名份上无法成为光源氏的正妻。虽然光源氏的正妻葵之上逝世后,在众多与光源氏有关系的女子间是紫之上得到了正妻的待遇,而光源氏在建成六条院后陆续迎入的女性也视紫之上为六条院女主人,但紫之上缺乏有势力的娘家做为后援,与光源氏之间也没有子女,使得紫之上成为光源氏有实无名的正妻。

晚年的光源氏受兄长朱雀院之托,以盛大的仪式迎娶朱雀院与藤壶女御之妹所生的第三皇女--女三宫为正妻,此事令多年来跟随光源氏的紫之上心碎。而年龄跟光源氏相差甚大的女三宫最后也与柏木私通生下一子薰之君。光源氏意外得知女三宫私通一事后备受打击,并默许了女三宫的出家,不久后紫之上病逝,光源氏在经历诸多世事后也遁入空门,出家

回顾光源氏的一生,虽曾一度抑郁不得志,但最终获得昭雪,从此平步青云甚至官拜太政大臣,位居一人之下、万人之上,而他与继母藤壶女御的私生子冷泉帝暗中得知光源氏为亲生父亲后,又赐予光源氏准太上天皇的地位。

从《匂宫》这一开始,讲述光源氏死后其子孙间的爱情故事。从《桥姬》到《梦浮桥》这10卷则合称为「宇治十帖」,以京都宇治为主要舞台,描述女三宫的私生子薰之君、源氏外孙匂宫两人与源氏之弟八之宫的三个女儿──大君中君浮舟──之间纠葛的爱情故事。

值得一提的是,那个年代女子多半是没有地位的,因此原书中所有女子都没有名字,她们那些美丽的名字是后人依据篇名或是一些故事中的叙述特征加上的。作者紫式部的真实姓名也没有记载,“紫”是后人取故事女主角「紫上」的「紫」字,而「式部」则是作者父亲的官职名。

登场人物

结构

《源氏物语》是一个庞大的故事,因此通常分成几个部分被处理。

各帖题名

帖序题名读法岁时备考
 1光源氏诞生-12岁a系
 2光源氏17岁夏b系
 3光源氏17岁夏帚木系列的续篇、b系
 4光源氏17岁秋-冬帚木系列的续篇、b系
 5光源氏18岁a系
 6光源氏18岁春-19岁春若紫系列的续篇、b系
 7光源氏18岁秋-19岁秋a系
 8光源氏20岁春a系
 9光源氏22岁-23岁春a系
10光源氏23岁秋-25岁夏a系
11光源氏25岁夏a系
12光源氏26岁春-27岁春a系
13光源氏27岁春-28岁秋a系
14光源氏28岁冬-29岁a系
15光源氏28岁-29岁澪标系列的续篇、b系
16光源氏29岁秋澪标系列的续篇、b系
17光源氏31岁春a系
18光源氏31岁秋a系
19光源氏31岁冬-32岁秋a系
20光源氏32岁秋-冬a系
21光源氏33岁-35岁a系
22光源氏35岁以下玉鬘十帖、b系
23光源氏36岁正月玉鬘系列的续篇、b系
24光源氏36岁春-夏玉鬘系列的续篇、b系
25光源氏36岁夏玉鬘系列的续篇、b系
26光源氏36岁夏玉鬘系列的续篇、b系
27光源氏36岁秋玉鬘系列的续篇、b系
28光源氏36岁秋玉鬘系列的续篇、b系
29光源氏36岁冬-37岁春玉鬘系列的续篇、b系
30光源氏37岁秋玉鬘系列的续篇、b系
31光源氏37岁冬-38岁冬以上玉鬘十帖、玉鬘系列的续篇、b系
32光源氏39岁春a系
33光源氏39岁春-冬a系。以上为第一部。
3434光源氏39岁冬-41岁春 
35光源氏41岁春-47岁冬若菜上系列的续篇
3536光源氏48岁正月-秋 
3637光源氏49岁 
3738光源氏50岁夏-秋横笛系列的续篇
3839光源氏50岁秋-冬 
3940光源氏51岁 
4041光源氏52岁的一年间 
41本帖有目无文,可能亡佚。
但有一说紫式部因不愿明写光源氏之死,
故意以此法暗示,让读者从前后章节推测得知。
以上为第二部。
42
14岁-20岁 
43薰24岁春匂宫系列的续篇
44薰14,5岁-23岁匂宫系列的续篇
45薰20岁-22岁以下为宇治十帖。
46薰23岁春-24岁夏 
47薰24岁秋-冬 
48薰25岁春 
49薰25岁春-26岁夏 
50薰26岁秋 
51薰27岁春 
52薰27岁 
53薰27岁-28岁夏 
54薰28岁以上为宇治十帖。以上为第三部。
文学
文学
各国文学
记事总览
出版社・文学期刊
文学奖
作家
诗人・小说家
其他作家

卷名写法

实际上,有些古代版本各帖标题写法会与上面有所出入:

  • 某些版本使用假名
  • 某些版本使用假名汉字混合表记:。
  • 使用借字():
  • 汉字表记差异:

卷名由来

第二帖《帚木》,卷名源自光源氏与空蝉之间的和歌「「帚木の心をしらでその原の道にあやなくまどひぬるかな」及「数ならぬ伏屋に生ふる名のうさにあるにもあらず消ゆる帚木」。

第七帖红叶贺,记述光源氏十八岁秋天至十九岁秋天之事。带出藤壶与光源氏私通之事。隔年二月,藤壶生下神似光源氏之皇子,即后来的冷泉帝,到秋天时,藤壶女御晋为中宫。故事以秋天始,一如秋天红叶盛放。

第四十二帖名《匂宫》。匂宫是登场角色之一,全名匂兵部卿宫(日语:匂兵部卿宫/におうひょうぶきょうのみや〔にほふひやうぶきやうのみや〕)」。全书第三部「宇治十帖」的主要角色之一。今上之三皇子,其母明石中宫为光源氏之女,故为光源氏之外孙。长相酷似其母,艳丽过人。全书五十四帖中自「若菜」帖至「蜻蛉」帖出场。称为「匂宫」系因其人爱好香气,而「匂」字在日语中有「香味」之意。

关于作者、成书等相关的各种说法

翻译

钱稻孙译本

中华人民共和国成立后,钱稻孙译出全书前五帖,其中第一帖在《译文》(1957年8月号)上发表。此为《源氏物语》最早的汉译。人民文学出版社于1959年2月正式委请钱稻孙翻译全书,但未能如期交稿,此间钱译所据底本,应为岩波书店《》(山岸德平校注,1958年1月发行)。

丰子恺译本

人民文学出版社于1962年改约丰子恺翻译全书。丰子恺在女儿丰一吟协助下于1962年12月到1965年10月间进行翻译,但所据底本不明,交稿后,社方请周作人和钱稻孙在责任编辑文洁若协助下校订。这个文化大革命爆发前定稿的译本是史上第一个《源氏物语》汉语全译本。丰子恺译本于1980年12月由人民文学出版社初次出版,是史上第一个简体字全译本;繁体字版由远景出版事业有限公司1986年在台湾初版发行,木马文化2000年重排新版。

林文月译本

史上第二个汉语全译本是台湾大学教授林文月在《中外文学月刊》上分66期连载,耗时5年半,于1978年6月全部译完,交《中外文学》社方出版合订本的全译本。林文月译本是史上第一个公开出版发行的《源氏物语》汉语全译本,同时是史上第一个由女性完成的汉语全译本。繁体字版于1997年由洪范出版社重排出版;简体字版由译林出版社于2011年6月初版发行。

林译以《》(校注,平凡社,1937年6月至1940年8月发行)为主要依据,并参考谷崎润一郎圆地文子与谢野晶子的现代日本语译本,以及亚瑟·伟利Edward Seidensticker的英译本。

其他汉译本

  • 左秀灵译(口语化、简本),名山出版社,1973年12月初版发行。
  • 殷志俊译,范林森审订,远方出版社,1996年6月初版发行。
  • 梁春译,云南人民出版社,2002年3月初版发行。
  • 夏元清译,吉林摄影出版社,2002年8月初版发行。
  • 姚继中译,深圳报业集团出版社,2006年6月初版发行。
  • 康景成译,陕西师范大学出版社,2008年12月初版发行。
  • 王烜译,中国华侨出版社,2010年8月初版发行。
  • 乔红伟译,北方文艺出版社,2012年6月初版发行。

2013年12月初版发行的叶渭渠唐月梅合译本(作家出版社)是《源氏物语》最新的汉语全译本。

其他语译

英国人Arthur Waley在1925年至1933年,首先将《源氏物语》译为英文本“The Tale of Genji”但并非全译,而是删节的译着。1966年,由Oscar Benr执笔的德文本出现。1976年美国学者Edward G. Seidensticker另译英文版,弥补Waley英译不完整之缺陷。次年,法文译本的一部分也由R. Sieffert译出。

后世影响

《源氏物语》在日本开启了「物哀」的时代。「物哀」即见物生情,可是喜怒哀乐。此后日本的小说中明显带有一种淡淡的悲伤。而「物哀」也成为日本一种全国性的民族意识,随着一代又一代的诗人、散文家、物语作者流传了下来。

衍生作品

文学作品

漫画

电视剧

电影

动画

舞台艺术

其他作品

参考文献

  1. 于震. . 培育出版社. 2010年3月4日: 23. ISBN 9789866439230 (中文(台湾)).
  2. 紫之上的父亲兵部卿宫为藤壶中宫的兄长,而藤壶中宫是先帝第四皇女。

外部链接

维基共享资源中相关的多媒体资源:源氏物语
日语维基文库中相关的原始文献:
日语维基语录上的相关摘录:源氏物语
世界数字图书馆
  • The Tale of Genji: Volumes 1-54:UNESCO World Digital Library
  • The Tale of Genji: Commentary on Key Words and Phrases, Volumes 55-57:UNESCO World Digital Library
  • The Tale of Genji: Genealogy, Volume 58:UNESCO World Digital Library
  • The Tale of Genji: A Sequel, Volume 59:UNESCO World Digital Library
  • The Tale of Genji: Index, Volume 60:UNESCO World Digital Library

参见

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.