啊 (跨語言現象)

啊?英語:),在臺灣網絡用語又被寫成「蛤?」(正字為「唅」,白話字hah),是一個用來表達「我沒有聽清楚你剛才說的話,請你再說一次」的語彙,根據馬克思蒲朗克心理語言學研究所的學者馬克·丁厄曼瑟(Mark Dingemanse)、法蘭西斯科·托雷拉(Francisco Torreira)和尼克·J·恩菲爾德(Nick J. Enfield)在2013年的研究發現,「啊」這個字是全世界通用,似乎普遍存在於自然語言中,不過他們仍未研究出原因。這項發現令他們獲得2015年的搞笑諾貝爾文學獎[1][2][3]

丁厄曼瑟等三人的研究《Is 'Huh?' a universal word? Conversational infrastructure and the convergent evolution of linguistic items》指出,「啊」這個詞看似微不足道,但其實是人類交流中不可或缺的詞彙。研究採樣了世界各地的31種語言,以語音分析等研究方法,發現它們和英語中的「啊」都有著類似(但並不完全相同)的發音和功能,而這種情況相當罕見。研究指出這個詞彙並非先天,而是經由後天學習而成,5歲左右的孩子已經可以掌握使用這個詞彙的方式。[4][5]

調查者所羅列語言的相應發音

  • 查帕拉語/ʔa/
  • 冰島語/ha/
  • 西班牙語/e/
  • Siwu語/ã/
  • 德語/hɜ/
  • 意大利語/ɛ/
  • 俄羅斯語/a/
  • 老撾語/æ̃/
  • 官話:啊? /ã/
  • 穆林帕塔語/ã/

參考來源

  1. . Improbable. [2018-03-28]. (原始内容存档于2010-01-09) (英语).
  2. 管淑平. . 自由時報. 2015-09-19 [2018-03-28]. (原始内容存档于2018-11-29) (中文(臺灣)).
  3. 陳文和. . 中時電子報. 2015-09-18 [2018-03-28]. (原始内容存档于2020-08-09) (中文(臺灣)).
  4. . http://huh.ideophone.org/. [2018-03-28]. (原始内容存档于2020-11-16) (英语).
  5. . PLOS. 2013-11-08 [2018-03-28]. (原始内容存档于2015-02-09) (英语).

外部連結

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.